Meningen ifrågasätter:

Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag. . . ”

Jag vet vad varje ord betyder och jag vet vad meningen säger, men användningen av” också ”i detta förvirrar mig lite. Kan någon bryta ner den meningen för att ge mig en bokstavlig översättning så att jag verkligen kan få en känsla av hur ”också” används här?

Svar

Ordet " även " kan användas på olika sätt.

I detta fall " även " används för att uttrycka att sitta någonstans är den logiska konsekvensen av vad som skrevs i meningarna tidigare.

Ordet " även " kan översättas med det engelska ordet " " eller " därför " här.

Normalt ordet " nun " har en liknande betydelse än det engelska ordet " nu " men i texter som helt hänvisar till det förflutna kan det betyder också " efter det ".

I det här fallet tror jag dock att ordet " nun " används manligt för att förstärka känslor när man läser meningen. (Och den har ingen egentlig mening.) " Nun " används ibland på detta sätt – speciellt i kombination med ordet " också ".

(Emellertid kan båda orden också vara används i en mening som beskriver ett rent faktum medan båda orden har sin " verkliga ".)

Att översätta meningen vi kan föreställa oss att meningen följer den:

Jag var väldigt trött så jag bestämde mig för att sätta mig ner.

Då kan nästa mening vara:

Da sitze ich nun också , wie fast jeden Tag …

… vilket skulle översättas till :

Jag sitter där precis som varje dag …

Observera också att på tyska används nutid ofta istället för nästan någon annan tid (särskilt framtiden).

Därför " deras sitze " översätt också till " Jag satt " eller " Jag kommer att sitta ".

REDIGERA om dina kommentarer

Denna mening börjar historien.

Som så långt som " nun " Jag förstod att det var ett slags förtydligande av " da "

Jag är inte en litteraturexpert så allt jag skriver i det här stycket kan vara fel. Men jag har redan sett sådana texter.

Kanske (jag är inte säker) genom att hänvisa till en tidigare mening som inte finns vill författaren ge läsarna intrycket att hans berättelse börjar mitt i åtgärden och att de inte behöver läsa många tråkiga sidor förrän " verklig historia " börjar.

Precis som om författaren vill säga: " Jag har tagit bort all den tråkiga introduktionen av berättelsen. Du behöver bara läsa den intressanta delen. "

Ordet " nun " tillhör ordet " även ", inte till ordet " da ":

Själv förstår jag denna kombination på ett sätt att denna mening definitivt är en följd av något som hände i texten innan Så genom att använda dessa två ord vid b t.ex. textinnehållet vill författaren verkligen ge läsarna intrycket att något har utelämnats.

så att " da " betyder " här " istället för " där ".

Ordet " da " kan verkligen betyda båda.

Men jag förstår meningen på ett sätt som det separerbara verbet " dasitzen " (som kan översättas till: att sitta där och göra ingenting ) menas.

Anmärkning: Om detta verkligen är sant använder den här meningen inte officiell tysk grammatik: delen " da " (av ordet " dasitzen ") ska vara i slutet av meningen i detta fall:

Ich sitze nonna också da , wie fast jeden Tag …

Men författare av litteratur, dikter och musiktexter använder du ofta avsiktligt inte " rätt " grammatik.

Kommentarer

  • Martin, tack för svaret. Väldigt hjälpsam. Det finns faktiskt inte en mening före den här. Denna mening börjar historien. Det kanske ' har varit till hjälp för mig att nämna. Jag hittade något på den här webbplatsen som uppgav " också " kan betyda " på det sättet ". Och här är den typen av vettigt. Så långt som " nun " Jag förstod att det var ett slags förtydligande av " da " så att " da " betyder " här " istället för " där ". " Jag sitter här nu. . . " eller " Här sitter jag nu. . . "
  • @jwdwsn Jag redigerade mitt svar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *