Jag fick mig själv att uttala ”c” i ”livsmedelsbutik” som ett ”sh” -ljud. Är detta vanligt / accepterat, eller är det kanske geografiskt? Uppstår detta med ”c” med andra ord?

Som bakgrund är jag uppvuxen i Cincinnati, OH och bor nu i västra New England.

Kommentarer

  • Det ’ är inte bara acceptabelt, det ’ är normalt. Även om sibilanten faktiskt inte är / ʃ / (som är rillad och rundad), utan en oskårad (och oavrundad) allofon [ç], som den tyska Ich-Laut , den slutliga konsonanten i ich .
  • Jag ’ har inte hört det med något annat än en fin tydlig ” s ” ljud i min region (USA: s Mellanväst). Om jag hörde ” groshery ” antar jag ’ att personen var nedsatt eller hade löst sittande proteser i all ärlighet.
  • Vissa människor i min skogsnack (sydöstra Pennsylvania) säger ” shtreet ”.
  • Jag ’ m från Indiana, och jag ’ har alltid sagt ” groshery. ” Jag ’ Jag måste börja uppmärksamma, för jag känner att alla jag känner säger det på det sättet också.
  • @John Jag har aldrig, under hela mitt liv, hört någon uttala livsmedelsbutik (eller något annat engelska ord utom möjligen Reich av en eller två mycket snygga högtalare) med ett [ç] -ljud. De flesta engelsktalande jag har känt har svårt att producera det ljudet alls. Förflyttningen från [ç] till den typiska AmE / r / är också mycket större än den från den typiska AmE / ʃ / till / r /, så det är lite meningsfullt som en assimilering . I min mun är de ’ både rundade och rillade (/ r / mindre så) – men ännu viktigare, de ’ är båda laminal , medan [ç] är dorsalt.

Svar

Detta blir ett ganska vanligt uttal. Det orsakas av inflytandet från / r / som följer efteråt. I ordet / ˈɡroʊs ə ri / there ”sa schwa mellan / s / och / r / – i fetstil transkriptionen. Denna svaga vokal kan utelämnas helt. När detta händer kommer munnen att förbereda sig för den kommande / r / innan vi faktiskt gör / s /. Vår tunga måste dras något in för att göra / r /, och så när vi gör / s / är det längre tillbaka från sin normala position. Den rör sig mot en post-alveolär position som ger den en / ʃ / -liknande kvalitet. [/ ʃ / är naturligtvis ett icke-röstbart postalveolärt ficativ].

Ju mer sannolikt du använder ett schwa-ljud mellan / s / och / r / desto mindre sannolikt är det hända.

Svar

Jag kan säga att det är en av de nämnda versionerna (den sista)

gro · cery
substantiv
\ ˈGrōs-rē, ˈgrō-sə-rē; ˈ grōsh-rē \

av Merriam-Webster Dictionary

Jag har också hört det på detta sätt i Kanada.

Det nämns också här i Wiktionary :

(General American)
IPAA (nyckel): / ˈɡɹoʊsəɹi /, / ˈɡɹoʊsɹi /, / ˈɡɹoʊʃɹi /

Svar

Båda – GROCERY och GROSHERY – är korrekt. Det finns alltid ett annat sätt att uttala samma ord.

Lexico ger transkriptionen / ˈɡrəʊs (ə) ri / (GROCERY) för ” livsmedelsbutik ”. Finns det något i transkriptionen som väcker uppmärksamhet?

I ” avslappnat ” tal är vanligtvis ostressade schwas tuggade av ; / ˈꞬrəʊs (ə) ri / → / ˈɡrəʊ sr i / – Jag tog bort schwa.

Nu finns det en annan sak som fångar mitt öga. Fångar det dig också? Det antar jag inte.

Det är / sr / . Konsonanten / s / kallas en alveolär sibilant; den produceras vid den alveolära åsen – den beniga åsen bakom de övre tänderna – och kännetecknas av ett väsande ljud. / R /, å andra sidan, är en post-alveolär approximant.

I avslappnat tal gör vi ljuden som ligger bredvid varandra mer lik varandra (aka assimilation, vilket är en mycket vanlig process). / S / är ursprungligen ett alveolärt ljud, men när det följs av ett post-alveolärt ljud tenderar vi att likna det efter det alveolära ljudet. Assimilation kan beskrivas med detta exempel: de här skorna – hur uttalar du den här frasen? I avslappnad tal är det nästan alltid [ðɪ ʃʃ uːz] snarare än [ðɪ uːz]. / s / ändrar sin artikuleringsplats på grund av följande / ʃ / för att göra det enklare .

När / r / kommer direkt efter / s / blir / s / mer som / r /. Med andra ord ändrar / s / sin artikuleringsplats – vilket är alveolär – till post-alveolär (baksidan av alveolära åsen). I post-alveolär region har vi en annan sibilant / ʃ / (SH-ljudet), så / s / ändrar sin artikulationsplats från alveolär till post-alveolar och blir / ʃ /. Det är därför du uttalar det [ˈgrəʊʃɹi] (GROSHERY) i snabbt tal.

Ordet ” issu e ” brukade uttalas [ˈɪsjuː] – ÄR-DU i Storbritannien (de flesta britter uttalar det fortfarande så!), men på grund av samma fenomen uttalar folk det [ˈɪʃuː] – ISHOO.

Det är förvånande att denna assimilering bara händer i ” livsmedelsbutik ” och inte andra liknande ord som ” plantskola ”, ” lugn ”, ” trolldom ” etc. Kanske kommer det att hända med dessa ord en dag.

Hoppas det hjälper!

Kommentarer

  • Egentligen tror jag att ” felaktig ” är nödvändigt när man undervisar i uttal. Exempelvis skulle det vara felaktigt att uttala GROCERY som GRAW-SER-AY; vilket i huvudsak sammanfattar mitt argument. Det är sant att ett ord kan uttalas ” felaktigt ”, men det här ordet har flera ” rätt ” och utbredda uttal som är underrepresenterade i många ordböcker. Vi måste vara försiktiga med att använda onlineordböcker som en form av bevis, eftersom det inte alltid återspeglar modern användning och / eller skift som sprider sig över regioner.
  • @Beds – mycket svårt att undvika att säga ’ livsmedelsbutik ’, eftersom alla behöver äta.
  • Du gör några allmänna uttalanden som inte nödvändigtvis är sanna för alla högtalare. Vissa människor uttalar kanske inte ostressade schwas, men vissa uttalar dem (eller i alla fall under vissa omständigheter). Vissa kan assimilera / sr / to / ʃr /, men andra kanske inte gör det under alla omständigheter. Vem skulle göra på samma sätt i, säg, ” elände ”, ” plantskola ”, ” lugn ” eller ” trolldom ”?
  • @RosieF: Ett annat svar som är nästan detsamma som det här. Du kanske vill lämna din kommentar till den också
  • Varför säger du ” tyvärr ”?

Svar

Jag har alltid uttalat detta ord som GROSHERY, och efter mycket forskning har jag funnit att detta uttal är både vanligt och utbrett.

Jag kontrollerar konsekvent YouGlish.com innan jag erbjuder mitt eget uttal av ett ord till mina ESL-studenter som ” standard ” en. Jag har funnit att detta är extremt användbart eftersom det finns så många variationer, och jag anser det vara tillbörlig aktsamhet från min sida. I många fall tycker jag att vad ordböcker på nätet visar inte återspeglar den verkliga användningen (med de tusentals och ibland hundratusentals videor som finns på YouGlish som referens). Jag skulle hävda att innan någon förringar ett visst uttal av ett ord, kontrollerar de denna webbplats och verifierar att de inte är envisa. Språk är flytande och ständigt föränderliga. Om du ser dig själv som en riktig språkforskare eller språkälskare måste du vara öppen för sådana förändringar och förändringar.

Kommentarer

  • Hej Andrea . Ordböcker i huvudsak försöker återspegla faktisk användning snarare än receptbelagda / daterade åsikter. De har också ansedda användningspaneler och redaktioner. Tidigare svar och professor Lawler ’ s (som alltid informerad) kommenterar att versionen kan accepteras med [ç]. // Med Google Ngrams säga har det visat sig att felaktig tolkning av data är oroande lätt.Har du några länkar till bedömningar av trovärdighet och enkel tolkning av YouGlish-data?

Svar

lör. , Ap. 16, 2016 15:51 PDT

Amerikanskt engelska uttal av ”grocery (ies):

På väl talat amerikansk engelska uttalas orden” grocery ”och” groceries ”på två sätt:

Gro-sir-re (in three syllables) Gros-re (in two syllables). 

Du kan höra dessa uttalanden på internet på webbplatser för ljuduttal.

De flesta av dessa ger ett uttalande på tre stavelser av ”livsmedelsbutik” och ”matvaror”.

Jag är en infödd i Los Angeles. Jag uttalar ”livsmedelsbutiker” och ”matvaror” på två stavelser, gros-re (s).

Detta är min åsikt. Det finns INGEN “sha” i orden ”livsmedelsbutiker” och ”livsmedel”. ”C” uttalas som ett mjukt ”c” med ett ”s” -ljud.

Detta är min åsikt. Uttalen ”groshary” är felaktigt. Jag tror att feluttalande innebär att individen har ett talhinder (en lisp eller en stammar), har lösa eller saknade tänder, bara lär sig att tala engelska eller uttalar dessa ord i en patois eller slang. Det är inte den vanliga amerikanska engelska muntliga formen av ordet. 15:51 PDT

Observera att jag inte prövar ett ärende i en amerikansk domstol där bevis krävs av tillåtna bevis.
Jag finner inte i amerikanska eller brittiska uttal guider ”sha” -ljudet, förutom ett. Orden ”livsmedelsbutiker” och ”livsmedel” kommer från det franska ordet ”grovt” och i slutändan från klassisk och medeltida latin.

Här finns länkar till olika webbplatser som ger ljud- och / eller fonetiskt stavade versioner av livsmedel och livsmedel:

http://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/grocery

http://www.macmillandictionary.com/us/pronunciation/american/grocery_2

Denna Boalt Hall-advokat vilar sitt fall.

Kommentarer

  • ” Lösa tänder ”! Det ’ t innebär faktiskt inte något av dessa saker. Du har ’ inte lagt fram några direkta bevis för att ” Uttalen “groshary” är felaktigt. ” Du hänvisade till ljuduttalande webbplatser, men gav inga specifika exempel. På Forvo finns det flera uttal av ” livsmedelsbutik ” med / ʃ / (” sh ” ljud).
  • -1: Du kan argumentera för att uttalet groshry kan vara felaktigt, men det är definitivt inte på grund av talhinder. Undersökningar visar att över 100 miljoner människor i USA uttalar livsmedelsbutik med ett ” sh ” -ljud. Se den här kartan .
  • Länken i min tidigare kommentar har gått ut, så använd den här .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *