Jag blev mycket hånad av kollegor (gott humör) när jag sa ordet ” pizza ”mitt i konversationen.

Med tanke på min accent var sättet jag uttalade det närmare ” peedtza ”, med en liten antydan till det ” d ” som jag aldrig märkte själv förrän de tog upp det.

De sa att det borde uttalas ” peetsa ” utan ” d ” eller ” z ” där inne .

Är mitt uttal helt fel? Eller kan det uttalas så också?
Jag vet inte om det betyder något, men vi är i Amerika, så en jämförelse mellan brittisk och amerikansk engelska är välkommen.

Jag kan ta kritik så var så trubbig som du vill!

Kommentarer

  • Egentligen gjorde du ' t säg det med en sann [d]. På engelska är en [t] vanligtvis väldigt skarp och starkt sugad i början av ett ord, eller annars ersatt med en alveolär kran [ɾ] eller glottal stop [ʔ]. I det ganska ovanliga fallet med [-iːtsə] kan den oaspirerade [t] låta väldigt mycket som ett [d] för en engelsktalande, speciellt om du formulerar det som en retroflex [t] snarare än en tandvård.
  • Ja, vad Jon sa …
  • Det ' s / Peetza /, lita på mig. Jag ' m italienska.
  • @Jon Purdy: Jag tror inte ' som verkligen passar här. Intervocalically kan [t] realiseras som [ɾ], men aldrig i en koda före en [ z], som vi har här. Ordet kan uttalas som [piʔtsə], med ett extra glottalstopp, eller det kan uttalas som [pidzə], men det kunde inte ' t vara [piɾzə] eller [piɾsɾ] på engelska – det är omöjligt. Om det lät som en [d] var det förmodligen en riktig [d]. Det enda som kommer att tänka på som inte skulle kräva ett sant [d] uttal är om BeemerGuy signifikant förlängde vokalen före [tsa]; ofta använder vi vokallängd som en röstkod på engelska.
  • Jag tror att det som hände är att BeemerGuy kom närmare uttalande av pizza som många italienare gör än vad vissa rekommenderar är det enda och korrekta uttalet. I det här fallet uttalade han dubbel z men förmodligen överbelastade den första z som ledde till ett nästan vibrerande ljud (att ' är hur jag tolkar hans dtz-a ) Pizza uttalas hur den skrivs, i på italienska språk är inte så länge ett ee ljud som verkar vara intrycket här. Jag vet inte ' om amerikanerna råkar överdriva " ee ". Hur som helst brittisk ipa här kommer den: / ˈpiːtsə / och på italienska ' s [p ì z-za]

Svar

Det är definitivt peetsa ”, både på brittisk och amerikansk engelska. Det finns inget korrekt alternativt uttal. Om din accent ger en subtil ” d ”ljud, jag skulle inte oroa mig för mycket för det och folk borde förstå.

Svar

Ordet pizza är från italienska och stavningen är fortfarande italienska på många språk (på alla språk med latinska alfabet som jag känner till), på italienska uttalas det / pittsa / med ett ”långt” (eller ”dubbel” som jag skulle kalla det på norska) t ljud.

Varför det har ett långt [i] ljud på engelska vet jag inte, kanske det är relaterat till hur engelsktalande alltid uttalar franska final ”é” som ”ay” (som Café French: / kafe: / Engelska / ˈkæfeɪ /). Det långa ”ee” / i: / ljudet är troligen närmare det italienska / i / ljudet än det korta / I / ljudet (”bin” osv.) Även om det är för långt.

( Jag tycker att det är ganska dumt att korrigera någon för sitt uttal av ett lånord när det faktiskt är närmare ursprunget än den engelska versionen.)

Svar

Ursprunget till ordet ”pizza” spekuleras i stor utsträckning men de flesta av spekulationerna antyder att ordet härstammar från en variant av de grekiska eller italienska orden för ”bröd” (”picea”, ”pitta, ”och många fler har föreslagits). Jag vet inte mycket om dessa språk men det verkar som om inget av dessa har ett riktigt” d ”-ljud i sig.

Jag har bara hört det uttalas med ”t” -ljudet och med tanke på det möjliga ursprunget skulle jag säga att ”peetsa” är korrekt.

Kommentarer

  • Italienska har definitivt it.wikipedia.org / wiki / D och grekiska en.wikipedia.org/wiki/Delta_(letter) . Men bokstaven Z uttalas annorlunda i båda. Som på tyska btw (t.ex. Zürich uttalas som Tsurisch (sista tre som samma ljud, återigen, inget sådant ljud på engelska)
  • Egentligen, på italienska den skrivna bokstaven " z " kan i olika ord motsvara två olika ljud: / ts / (till exempel i " zio ", farbror) och / dƷ / (till exempel i " zona ", zon). Den första , i sin långa form, är den i " pizza ".

Svar

Jag bor i ett område där de enda dialekterna jag brukar höra är South Midland, American Southern och AAVE. Jag hör ofta ”pete-sa” och ” pee-sa ”. Jag kan inte minnas att jag någonsin hört det med ett” d ”-ljud klart uttalat i det.

Men matord handlar om de mest mottagliga orden i språket för regionalism, så det skulle inte ”överraskar mig inte att höra suppleanter, och jag tvivlar Jag skulle göra en hel del om jag gjorde det.

Det finns ett undantag. När jag hör en New Englander säga ordet ”majs” kan jag inte hindra mig från att göra ett dåligt Captain Kirk-intryck från Star Trek 2.

Khaaaaan !!!

Kommentarer

  • Vad ' s " majs " allt om?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *