Man kan märka att ordet parfait , som bokstavligen översätts till perfekt på engelska verkar innehålla två distinkta franska ord.
Först par , som ibland återges på engelska som per (som i miles per timme) som betyder ”by”.
För det andra verbet fait , möjligen en böjning av verbet faire som betyder ”att göra”. Kanske enligt Google Translate betyder fait här ”faktum”.
Att sätta ihop dessa för att få ” per handling ”eller kanske” per fakta ”.
Kommentarer
Svar
Kort svar: Tekniskt nog, men ditt resonemang är inte riktigt falskt.
Två sätt att se det:
1. Parfait kan betraktas som det förflutna partikeln för verbet ” parfaire ” , vilket varken är ett sammansatt ord i Fransk mening (två franska ord sammanställda) eller i engelsk mening, eftersom ”par” här är tekniskt en ”préfixe”, det vill säga en partikel som vanligtvis läggs bakom radikalen för att bilda ordet, som ”parvenir”, ”parcourir”, ”parachever”. Det är, du gissade rätt, en variant av per , som betyder ”genom” på latin.
2. Parfait, liksom dess engelska motsvarighet perfekt och andra europeiska ord, härrör faktiskt från den latinska ”perfekta passiva particip” perfectus och är som sådan ett enda, icke-sammansatt ord. Perfectus liksom sin grundform perficio , består av per- (genom) + facere (att göra) betydelse ”att genomföra”.
Men även om den grundläggande formen perficio består av flera morfemer på latin, är den fortfarande inte en förening utan en härledning. Föreningarna är anses vara bildad av två olika oberoende lexemer, istället för en anknytning + ett oberoende lexeme. Medan latin hade ett ord per , vad finns i perficio och många sådana ord är prefixet per- (förstås etymologiskt kopplat) .
Jag vill ge dessa två liknande förklaringar eftersom de lyfter fram särdragen i europeiska latinska etymologier.
Kommentarer
- Faktiskt – så många ord på romanska språk (och språk de lånades in på) kan brytas ned etymologiskt, men har funktionellt bara en bas idag. Jag redigerade detta en svara för att klargöra skillnaden mellan sammansättning och härledning. (Jag hämtar från ditt svar att du vet detta, men har förbisett det faktum att latinska ord som detta är bildade av anbringningar snarare än oberoende lexemer.) Ändra gärna min formulering om du vill.
- Bra redigering. Jag ändrade precis ' infinitiv ' till ' grundform ' (att ' så kallade vi detta när jag lärde oss latin) som en kompromiss mellan enkelhet och korrekt grammatisk formulering.
- Tack! Slip av tungan … av sinnet? … från min sida.