När jag gick till jobbet idag stannade jag för att köpa en flaska vatten i en stormarknad som innehades av en anglofon från Nigeria. När det var dags att fråga honom hur mycket kostar vattenflaskan, som en bra frankofon frågade jag honom: ”Hur mycket är jag skyldig dig?”. Och han började skratta. Och jag undrar fortfarande varför. Är det inte korrekt? Jag vet att jag kunde säga något som ”hur mycket är priset på …” eller ”hur mycket ger jag dig …” men är det inte heller korrekt att använda verbet att skylda?

Bäst,

Edouard.

Kommentarer

  • Han kanske skrattade över din accent. Eller kanske slog något annat honom så roligt. Eller kanske använder de inte bara ' den konstruktionen i Nigeria. Vad som helst, " Hur mycket är jag skyldig dig? " är helt acceptabelt i detaljhandelstransaktioner av alla slag. Du kan också säga " Vad är jag skyldig? " för att få det att se mindre personligt ut.
  • Var var denna stormarknad, @Edouard HINVI? ' Hur mycket är jag skyldig dig? ' är idiomatisk amerikansk engelska.
  • " Vad är jag skyldig dig? " skulle vara ett mer idiomatiskt hår i USA, men " Hur mycket är jag skyldig du? " är helt bra
  • Det låter som om du kanske hade på dig en rolig hatt. Eller glömde att ta på dig byxorna.
  • Inget fel med det du frågade. Det finns ', från din korta beskrivning, varför personen kan ha skrattat.

Svar

Användningen är korrekt och ja blir lite gammaldags på grund av att allmänheten inte använder det. Men folk skrattar åt olika saker … i det här fallet håller jag med en person här som kan skratta åt något annat men kulturellt kan det vara något från deras hemland. Jag tror att det är bara rättvist att ha frågat varför skratta eftersom det bara kunde dela med sig av ett bra skämt du saknade på grund av att fokusera på att göra ditt köp. dvs. jag har upplevt Stillahavsasiatiska i jobbintervjuer för att le när de känner sig obekväma.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *