Jag har lärt mig att hjälten kan översättas som:
- ヒ ー ロ ー
- え い ゆ う
- ゆ う し ゃ
- け っ し
Bortsett från ヒ ー ロ ー (som verkar bara vara en roumaji-version av hjälten), finns det någon användningsskillnad bland dem ?
Kommentarer
- け え し ser inte ut som ett japanskt ord (det är sällsynt att ha え efter en -e bokstav), och det är förmodligen ett stavfel för något ([剣 士] {け ん し}?).
- Används ヒ ー ロ ー för hjältinnor (kvinnliga hjältar)?
- Det finns ett japanskt ord け っ し (決死), men det hänvisar inte till någon alls …
- @TsuyoshiIto 傑士 Jag tror är kanji för det.
- @ dotnetN00b Ordet 傑士 är sällsynt att varken TsuyoshiIto eller jag kunde komma ihåg.
Svar
英雄 används vanligtvis för hjältar vars status som sådan är etablerad. ヒ ー ロ ー innebär en amerikansk hjälte. Till exempel kallas Beethovens tredje symfoni Japanese på japanska, men ingen skulle kall det ヒ ー ロ ー.勇者 betyder någon som är modig och inte är samma som hjälte.傑士 används normalt inte.
Japanska hjälteprogram kallas 戦 隊 も の , eftersom det kommer från de tidiga hjälteprogrammen som 秘密 戦 隊 ゴ レ ン ジ ャ ー, 電子 戦 隊 デ ン ジ マ ン, 太陽 戦 隊 サ ン バ カ ン .
Kommentarer
- 勇者 {ゆ う し ゃ} används aldrig för att betyda hjälte?
- @ dotnetN00b Den kan användas så länge den hjälten också är modig.
Svar
Du kan gör en kombination med två av dem som använder en som en ateji för en annan:
Kommentarer
- Jag ' inte nedröstade dig. Huvudsakligen för att jag trodde att du av misstag postade i tråden.
- Detta är bara ett skämt, liksom att på ett ironiskt sätt berätta att du inte alltid kan skilja på olika ord. Man kanske inte kan läsa meddelandet om de inte är tillräckligt smarta. Jag bryr mig inte om någon nedröstar, men jag kan gissa att vem som helst gjorde det förmodligen inte ens kan läsa kanji i 英雄. under huven för att se saker som vem röstade ned.
- @Louis: Rösterna är anonyma.
- Ah, jag ser ofta atji-kombinationen av " [英雄] {ヒ ー ロ ー} " (även om jag ' aldrig har sett " [ヒ ー ロ ー] {え い ゆ う} " eller " [ヒ ー ロ ー] {英雄} " . ^ o ^)