Jag hörde att det finns speciella tolkar för att översätta böcker från Niederdeutsch till standardtyska.

Frågan är: Är det möjligt att förstå Niederdeutsch om du kan tala tyska?

Kommentarer

  • möjlig duplikat av Wof ü r steht ” hoch ” im Begriff ” Hochdeutsch ”?
  • Högtyska och lågtyska don ’ t betyder ” förhöjd ” och ” inte förhöjd ”, de hänvisar till den geografiska positionen i Tyskland. Förenklat, lågtyska talas i norra Tyskland, som är lågt liggande land. Högtyska talas i södra Tyskland, ett land som ligger högre.

Svar

lågtyska ( Niederdeutsch eller Plattdeutsch) är en gammal form av tysk som överlevde övergången till en mer standardiserad generisk tysk (Hochdeutsch).

Ursprungligen fanns det tre allmänna geografiskt åtskilda former av tyska: lågtyska som talas i (ungefär) norra och västra Tyskland och Nederländerna, uppkallad efter de plana låglandet i dessa områden, centraltysk och högtyska talas i söder och östra Tyskland, uppkallad efter den mer bergiga naturen i de områden där de talades.

I Nederländerna gick så småningom nederländska sina egna vägar med influenser från engelska och frisiska och (i mindre utsträckning) franska.

I Tyskland blev högtyska (Hochdeutsch) idag standardtyska, men lågtyska överlever fortfarande som dagligt språk för många människor i norra Tyskland.

lågtyska exporterades också till USA, Kanada och Brasilien med mennoniterna (t.ex. Amish) och andra tyska minoriteter som emigrerade på grund av socialt, religiöst och / eller ekonimiskt tryck i Heimat.
Det tog upp influenser från engelska, nederländska och frisiska, om än mindre än holländska gjorde.

Varianterna som utvecklades utanför euron pe plockade upp ytterligare främmande element, men förblev också närmare de ursprungliga gamla tyska rötterna, främst på grund av isolering av folket som talade det.

Lågtyska förblir ett slags ”mellan” språk någonstans mellan Standardtyska och (gamla) holländska.

När det gäller huruvida lågtyska är ett separat språk eller inte: lingvister anser i allmänhet alla germanska språk från engelska till de högtyska dialekterna som talas i Schweiz, Österrike och södra Tyskland (inklusive Nederländska, frisiska, lågtyska och standardtyska) för att vara en del av en ”västgermansk dialektkontinuum” som inkluderar många av språken i den västgermanska underfamiljen till den bredare germanska språkgruppen (som också inkluderar bland annat den skandinaviska och andra ”nordgermanska” språk). Fram till 1100-talet och 1100-talet e.Kr. skulle engelska (gammalengelska eller ”angelsaxiska”) ha liknat de kontinentala germanska språken för att vara nära dem på detta kontinuum, men idag är det väldigt annorlunda.

Ur ett praktiskt perspektiv är det ett språk, men det liknar både holländska och tyska.

När det gäller att förstå det: Som någon som är holländare med ett anständigt grepp om tyska kan jag vanligtvis förstå lågtyska utan alltför mycket besvär. (Om inte talaren pratar snabbt och / eller använder vissa dialekter.)

Jag förstår att de flesta tysktalare kan följa lågtyska ungefär lika lätt.

I båda fallen hjälper det om du kommer från en region i Tyskland eller Nederländerna som redan har flera dialekter talade i området.
För mig verkar det som om människor som är vana att höra olika dialekter har mindre problem med att förstå ett främmande språk som också har dialektvarianter.

(Personligen kan jag förstå de flesta tyska dialekter ganska lätt, men det verkar väldigt svårt för tyskar som växte upp bara med högtyska. Jag växte upp nära Belgiens gräns i Nederländerna, med familj som bor i Limburg och Noord-Holland. Jag byter dialekt utan att tänka på det. Det verkar hjälpa.)

Kommentarer

  • De tyska dialekterna som talas i södra Tyskland och i Österrike är övre tyska (Oberdeutsch). Inte att förväxla med Hochdeutsch (standardtyska).

Svar

Som inhemsk lågtysktalare talar jag vill tillägga att även med viss informell utbildning på högtyska har jag svårt att följa den. Mina föräldrar var av mennonisk härkomst, startade en familj i Kanada och pratade främst lågtyska hemma tills mina syskon och jag började skola på engelska. Hade jag inte intresserat mig för att lära mig ”vanlig tyska” eller högtyska, som vi kallade det, hade jag inte kunnat förstå ens de enklaste fraserna.När jag växte upp med lågtyska ansåg jag det alltid vara ett enkelt, roligt språk, praktiskt taget synonymt med brist på utbildning. Men när jag avancerade i skolan och gick på college började jag värdesätta språket och se det som ett sällsynt arv. Så är det ett språk? Kanske inte enligt standarden på en utbildad lingvist, men jag kommer alltid att betrakta det som en. När det gäller analogin om BBC English vs daglig engelska, tycker jag att det är ganska långt borta. Det finns mycket mer skillnad mellan lågtyska och något annat språk än en accent. Förmodligen skulle en bättre analogi vara nordamerikansk engelska kontra några av de kreolska varianterna som talas i Belize.

Kommentarer

  • Vad sägs om holländska? Kan du bättre förstå det?

Svar

Tja, jag talar inte lågtyska. sökte bara i en slumpmässig video på Youtube och lyssnade på den.

Jag förstår inte varje ord men jag förstår fullt ut vad de pratar om.

Med det sagt antar jag att jag inte är infödd högtalare kommer förmodligen att ha sina svårigheter, så det ultimata svaret på din fråga är: ja och nej. Det beror verkligen på hur bra din tyska egentligen är.

Svar

Det beror på. Om du bara talar högt tyska är det ganska svårt och omöjligt att förstå. Ju närmare ditt liv du bor i regionen desto bättre är chansen att den talade tyska dialekten kommer att likna den som din granne använder Bra chans att förstå om du bor i norra Tyskland eller talar holländska, om du bor i söder och talar den bayerska tungan kommer du att gå helt vilse.

Svar

Kommentarer

  • Detta svar är obegripligt för de flesta människor utan grepp om dessa dialekter. Kan du utarbeta?
  • @Eastman I ’ har jag fått idén men kan du ge några exempel?

Svar

Det allmänna samförståndet verkar vara att, ja, det är ett språk i sig. Om du talar tyska är det vanligtvis möjligt att förstå delar, kanske få kärnan i det (även om det ”inte alls är en given). Det har ersatts av standard (hög) tyska för alla ändamål och syften, men det är långt ifrån någon av de andra regionala dialekterna.

För mina (infödda, om sydliga) öron låter det som en blandning av tyska och nederländska, med en rättvis dos engelska som kastas in för gott mått.

Svar

Det finns många olika dialekter på tyska. Jag tror inte att du kan förstå dem som en ryska som har lärt sig tyska. Även vissa nedre tyska dialekter är mer som holländska. Till exempel är dialekten Kleve är mer som dialekten holländsk dialekt i Brabant än som tyska. Men även för mig, en person vars modersmål är nederländska och som talar tyska ganska bra, är det svårt att följa. Den nederländska dialekten i Kerkrade och den tyska dialekten Herzogenrath är till exempel totalt för mig. Den dialekten liknar mer tyska. Ändå talar lokalbefolkningen där, på båda sidor om gränsen, dialekt med varandra och förstår varandra. Det är en konstig slags blandning och jag har en lust att säga, snälla talar antingen holländska eller tyska, jag kan inte göra något av detta.

Men dialekten är något som inte talas så mycket nuförtiden, verkligen inte av den yngre generationen. Nästan alla kan prata standardtyska också där tror jag. Så om du inte vill ta upp dialekten som en ny utmaning, borde det inte finnas något problem för dig att göra dig själv förståelig på tyska där.

Kommentarer

  • Trevligt exempel. Kerrade / Herzogenrath är en så hemsk blandning av Limburgs (en tung holländsk dialekt som de flesta holländare ’ inte kan förstå) och tyska att den är fullständigt obegriplig för alla som föds mer än 10 kilometer bort därifrån. Jag har en familj från regionen som växte upp 15 km från Kerkrade och talade limburgare hela livet, och de kan ’ inte förstå den dialekten om deras liv berodde på den. Som någon som är från Brabant: dialekten av Kleve låter fortfarande dominerande tysk för mig. Jag tycker det är lättare att följa än vanlig tysk.
  • Frankiska dialekter i Tyskland, som Kleve och NRW, borde inte ’ inte klumpas ihop med Plattd ü ü tsch.

Svara

Om du har en talang för språk du förstår lite. Jag talar standardtyska, gjorde några studier på holländska och sedan upptäckte jag charmen från Platt (Niederdeutsch). Men jag var tvungen att börja med enkla texter med översättningar, och jag fick lära mig var jag kunde hitta webbplatser med platt, ordböcker och grammatikförklaringar.

En bra introduktion är PlattMaster.de

Det finns mycket om och i Platt på Internet.

Tillagt: Efter lite sökning hittade jag en textpassage på lågtyska med översättning på standardtyska. Kanske det bästa sättet att visa skillnaden. http://www.plattdeutsche-geschichten.de/geschiv2.html

Svar

Jag skulle säga nej, Niederdeutsch är inte ett distinkt språk från tyska. Niederdeutsch är en demotisk form av tyska, där högtyska är den standardiserade tyska som i allmänhet lärs och accepteras. Man kan säga att högtyska är som BBC-engelska, och Niederdeutsch (lågtyska) är som engelska i vardagen, med alla sina egenheter.

Naturligtvis finns det många dialekter av lågtyska (bayerska, saxiska osv), som återigen skiljer sig mycket från varandra; ungefär som det finns olika former av låg engelska (Lancashire, Scouse etc), som skiljer sig från varandra.

Såvitt jag kan säga är orsaken till dessa dialekter av demotisk engelska och demotiska tyska att historiskt hade de olika regionerna i Tyskland och England olika stammar, som talade olika språk. Så de olika formerna av demotiskt språk hände eftersom det talades olika språk i dessa regioner. Naturligtvis finns det ytterligare variationer från andra historiska händelser i olika regioner i ett land.

Så för att svara på frågan var lågtyska flera olika språk historiskt, men är i huvudsak demotiska tyska.

Kommentarer

  • ” Man kan säga att högtyska är som BBC-engelska, och Niederdeutsch (lågtyska) är som vardagligt engelska, med alla dess egenheter. ” Det är bevisligt osant. Detta kan vara fallet för regionala varianter, som schweiziska tyska, till och med bayerska, men INTE lågtyska. Med tanke på att bayerska eller saxiska är dialekter och regionala varianter av hög tyska.
  • Du förvirrar de två olika betydelserna av Hochdeutsch . Bavarian är verkligen en högtysk dialekt.
  • ” … det finns många dialekter av lågtyska (bayerska, saxiska etc), som återigen skiljer sig ganska från varandra … ” Bayerska och saxiska dialekter skiljer sig faktiskt ganska från varandra men de är båda högtyska dialekter.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *