Man hör ibland barn säga gomitar i stället för vomitar . Är detta ett giltigt ord i någon dialekt på spanska, eller är det bara ett misstag som barn gör?

Svar

Gomitar (liksom dess härledningar gomitador, gomitadura, gómito etc) ansågs historiskt som standardspanska och registreras i ordböcker från 1495 till 1869 (efter 1721 med anmärkningen att dess användning var " antiquado " 1 ).

Numera används den inte i någon prestigedialekt, men den överlever fortfarande i vissa landsbygdsdialekter av amerikansk spanska 2 3 . Specifikt:

gomitar.

I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.

Det finns också som:

  • ett lånord på vissa amerikanska språk 2
  • standardordet i Ladino 5 6 (som skilde sig från gammalspanska när ordet fortfarande hade valuta under 15-16-talet)

Intressant nog, även om det inte har överlevt på halvspanska så finns det i vissa dialekter i närliggande katalanska 4 och portugisiska 5 6 .


Källor:

1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. En grammatik av Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (s.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar

Svar

Det finns en trevlig ny artikel (på spanska) om detta ämne i El País:

Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *