Detta är inte korrekt, eller hur? Att blanda nutid och förflutet får mig att tro att det inte är korrekt men jag ser det så ofta på tecken att jag inte ens är säker längre. Finns det en specifik anledning varför det sägs ofta som det eller är det bara konsekvent förbises?
Kommentarer
- Nej, det ’ är inte korrekt modern engelska, men det är traditionellt, så vi låtsas alla att ’ är vad arameiska låter som.
- @JohnLawler: Nåväl, vi säger att bröd har stigit. Och även om eukaristin kan vara osyrad, antar jag att vi kunde krita allt detta upp till miraklet av transsubstansiering eller jäsning, eller en av dessa -ationer.
- Intransitiva verb som används för att bilda sina perfekta former med att vara + past particip . Han har uppstått; vi är fallna; Jag är kommen; det är avslutat; de är borta; hon är borta. Vi använder fortfarande den sista. Faktum är att antalet verb som sålunda konjugeras har minskat stadigt under århundradena, så att vi nu bara använder den sista.
- @LightningRacisinObrit Nej, det är det inte. Professor Lawlers rätt: det är en arkaisk närvarande perfekt konstruktion som nu är felaktig på nuvarande engelska. KJV: Johannes 3:25 Kvinnan säger till honom: Jag vet att Messias kommer, som kallas Kristus. När han kommer , kommer han att berätta allt för oss. 1 Kor 13: 1 Även om jag talar i människors och änglarnas tungor och inte har kärlek, har jag blivit som en klingande mässing eller en kittlande cymbal. Apostlagärningarna 7:34 … Jag har hört deras stönande och kommer ner för att befria dem. Jer 32: 2 … Folket som lämnades av svärdet fann nåd i vildmarken …
- Kommentarer har trimmats (och kan troligen trimmas mer). Kommentarer är avsedda att framkalla ytterligare information från OP eller att tillhandahålla ytterligare relevant information som OP kan välja att införliva i inlägget. De är inte för diskussion och är verkligen inte för argument.
Svar
Med tanke på att detta har dykt upp runt påsk (om än ett par dagar tidigt i min kalender), jag ska svara på frasen
Kristus har uppstått! Han har uppstått faktiskt alleluia!
vilket är används i vissa traditioner .
Det finns två sätt att titta på detta.
-
Det är en arkaisk användning av engelska som konjugerar rörelsens verb med vara nuvarande perfekt , på ungefär samma sätt som franska fortfarande gör. Uttalandet motsvarar ”Kristus har uppstått” och anger ett perfekt perfekt faktum.
-
Det säger en evig sanning som inte bara uppstod under alla dessa år. sedan, men han förblir uppstånden nu. Det vill säga inte bara ”han har stigit” utan ”han är uppstod” och risen är närmare att vara ett adjektiv än en ren particip.
Kommentarer
- I är förvirrad. Användningen av nutid av ” för att vara ” med ett verbs förflutna partikel används fortfarande allmänt på engelska idag Ett exempel: ” Jag är förvirrad ”.
- Men ” Jag är förvirrad ” isn ’ t samma nuvarande perspektivkonstruktion som ” Han har stigit ”. ” Han har stigit ” är en perfekt konstruktion.
- @AndrewLeach: ” Han är borta. ” Detta är inte ’ arkaisk ’.
- Om det nuvarande perfekta med ” att vara ” är arkaiskt: det ’ är inte längre den allmänna regeln för vanligt bruk AFAIK. När vi möter en tonåring före 10:00 på en helg är det mer troligt att vi ’ säger ” Du ’ har stigit tidigt idag ” än ” Du ’ steg upp tidigt idag ”. Jag ’ d spekulerar i att ” han har stigit ” kvarstår i den formen just för att den ’ är kända från King James Bible. NIV säger ” han har stigit ”.Naturligtvis är det ’ begripligt och i bruk, men om en konserverad fras vars form beror på en föråldrad grammatikregel inte är ’ t ” arkaisk ”, sedan antagligen ” arkaisk ” krävs för att betyda ” som inte uttalats i hundra år ”.
- @LightningRacisinObrit De är borta i det fallet är förmodligen ett adjektiv som betyder ” Borta, efter att ha kvar. ” som i ” Är de borta? ” eller ” Är han borta ”. Jämför med ” Har de stigit? ” och ” Har han stigit? ”.
Svar
Bekräftar Andrew Leachs svar, Paschal Hälsning kan klassificeras som en uppsättning fras på många språk – särskilt de som påverkas av ortodox kristendom.
Han är uppstånden är uppfattas på modern engelska som ett predikat adjektiv, men det är tekniskt sett en arkaisk presentera perfekt konstruktion från Matteus 28: 6:
Han är inte här: för han har uppstått , som han sa. Kom och se den plats där Herren låg.
KJV Bible Gateway
Betoning minÖversättarna av KJV använde denna konstruktion för att översätta aoristen passiv ἠγέρθη i den grekiska texten:
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτ ”>
qbible.com
Betoning mine
Den grekiska passiv aorist har ingen exakt motsvarighet på engelska, och den här perfekta konstruktionen var särskilt användbar för verb som presenterade ett pågående tillstånd till följd av en tidigare handling som ἐγείρω :
A. att väcka från sömnen, att vakna
B. att väcka från dödens sömn, att återkalla de döda till livet
blueletterbible.org
Vissa har försökt att analysera detta som en enkel passiv konstruktion, men det är problematiskt. För att särskilja det från predikat adjektiv med en partikel , enkel nuvarande passiv kräver normalt en uttrycklig agent:
Enkel present
Aktiv : En gång i veckan städar Tom huset.
Passivt : En gång i veckan städas huset av Tom .
englishpage.com
Tyngdpunkten min
Oavsett analysering är uttrycket utformat för att betona – av teologiska skäl – det nuvarande tillståndet för en tidigare handling . Ortodoxa kristna lär sig framträdandet av den historiska uppståndelsen av Jesus Kristus som grunden för hans ultimata suveränitet och deras eviga hopp och impregnerar hela den antifonala hälsningen med teologisk betydelse:
Kristus har uppstått!
Han har verkligen uppstått!
Alleluia!
Otroende kan hitta tröst i det faktum att denna hälsning är används sällan utanför kyrkan.
Kommentarer
- ” Otroende kan hitta tröst i det faktum att denna hälsning sällan används utanför kyrkobyggnaden. ” lol!
- King James Version var brittisk engelska i mer än 100 år före revolutionen.
- @LightningRacisinObrit Ganska säker på att psalmen ” Kristus Herren är uppstånden idag ” skriven av en engelsman (Charles Wesley) för engelska (Churc h av England). Jag vet att jag ’ har sett den framföras på påsk från Westminster Abbey. Och så vitt jag vet har hälsningsfasen, precis som KJV, sitt ursprung i England och senare spridit sig till USA
- Tyvärr, @LightningRacisinObrit, jag tog min kö från ODO brittiska & Världsengelsk , som markerade den som arkaisk. Det är vettigt att vi amerikaner är bekvämare med den beteckningen.Vi tenderar att analysera konstruktionen som ett predikat adjektiv som standard.
- @LightningRacisinObrit Det finns inget US-specifikt om något av dessa svar. Att använda vara för att bilda det perfekta av intransitiva verb eller rörelseverb är arkaiskt, i alla former och dialekter på engelska som jag känner till. Var används nu endast med tidigare particip där (a) sinnet är passivt, eller (b) partikeln används som ett adjektiv (”hon är borta”; ”han är tyvärr borta”, vilket betyder död). På ingen engelska språk är det vanligt att man säger ”Vi har kommit till Kings Cross” eller “Tåget var redan kvar när jag kom till plattformen”, till exempel.
Svar
Det är korrekt Early Modern English som betyder ”Han har uppstått”. I äldre romaner kan man fortfarande hitta liknande meningar, som ”Han har kommit för att se dig, min herre.”
Perfekt nuvarande är ett fenomen som uppstod i / har spridit sig över många europeiska språk. Jag tror ursprungligen att konstruktionen var begränsad till vissa verb. I vilket fall som helst använde den antingen att ha eller att vara som hjälp, beroende på vad som var mer meningsfullt för det aktuella (hela) verbet. Exempel på detta:
- Han har köpt en kappa. (Han har en kappa för att han köpte en.)
- Hon har sett katten. (Hon har en katt i sig för att hon såg en.)
- Jag är borta. (Jag är hem eftersom jag åkte dit.)
- Han är upp. (Han är upprätt – eller i himlen – för att han steg upp.)
Detta val mellan att ha och att vara kan fortfarande observeras på många (de flesta?) av de europeiska språken som har en perfekt present. T.ex. på tyska, nederländska och franska (och förmodligen många andra) är regeln ungefär att att vara används för rörelsens verb och att ha för alla andra verb. Detaljerna skiljer sig mellan dessa språk (och även mellan norska och södra talare av tyska). Att ha tar långsamt över varandra efter verben vars nuvarande perfekt ursprungligen bildades med att vara . Engelska är ett av få språk på vilket denna process redan har slutförts. Se Wikipedia på Perfekta konstruktioner med hjälpmedel för detaljer.
(Intressant detalj: I vissa varianter av sydamerikansk spanska har det nyligen skett en utveckling mot använder hela verbet tener istället för hjälp haber , som inte längre kan användas för att uttrycka besittning.)
Kommentarer
- Det är intressant hur engelska och spanska började från samma plats och gick till samma plats: det vill säga från att skilja perfekta med har kontra vara , att endast använda har . Även om modern spanska använder haber (att ha) för att bilda perfekter, På gamla spanska, perfekta konstruktioner av rörelseverb, som ir (att gå) och venir (att komma), bildades med hjälp verbet ser (att vara), som i moderna italienska och franska. Till exempel Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
- Om du läser originaltexten till El Cantar de mio Ç Id , du kan hitta de här gamla stilens perfekta intransitiva ämnen som används med vara inte med ag har , precis som franska och tyska fortfarande använder dem och som engelska en gång gjorde. I den dikten gör de till och med partiklar av aktiva verb överensstämmande i kön och nummer med ett föregående direkt objekt, samma regel som fortfarande gäller på franska och på (norra) italienska.
- Ibland tycker jag att det är konstigt. att portugisiska inte har en perfekt nuvarande – åtminstone inte med samma betydelse som på engelska. Present + past particip på portugisiska bör översättas på engelska som en nuvarande perfekt kontinuerlig … eller som nuvarande perfekt beroende på omständigheterna.
- @Joseph På portugisiska har vi en motsvarande struktur, Composite Past Perfect, det är exakt samma konstruktion – jag har hjälpt honom sedan (…) Eu tenho ajudado ele desde (…). I dessa konstruktioner har ” ” och ” tenho ” är samma verb (att ha / Ter), men ” ter ”, som alla verb på portugisiska , måste anpassas till kontext och blir ” tenho ”.
Svar
Det är inte samtida engelska, som andra noterar i sina svar, men att blanda nutid och förflutet är inte problemet. Det finns inget förflutet i formen. Jag antar att du ”tar” upp ”för att vara en particip, och det är, men trots namnet är” past particip ”inte förflutet. Det är vilseledande terminologi – låt det inte förvirra dig.
Svar
Förflutna (perfekt) skulle vara att han steg. Men detta bekräftar Jesus ”nuvarande tillstånd att vara en uppstånden människa. Därför undrar jag i detta bruk kanske det inte är ett adjektiv.
Kommentarer
- Ja, det hänvisar inte ’ till en handling eller ett tillstånd, utan ett attribut – ett adjektiv. Användningen av fraser som ” den uppståndne Kristus ” bekräftar att detta inte är ’ en on-off speciell grund.
- Nej, det är inte ett adjektiv. Det är den perfekta nuet.
- Det är en tidigare particip som används som adjektiv.
Svar
Även om meningen skulle kunna tas juridiskt modern engelska (med samma meningsstruktur som Han är här ), är det verkliga svaret att det är en arkaisk form.
King James-versionen av Bibeln använder konsekvent ett sådant språk – till exempel ”Han har kommit” , i Johannes 16: 8.
På äldre engelska, former av att vara snarare t han-former av att ha används, om verbet är ett rörelseverb. Därför han har uppstått .
Detta beteende kan spåras tillbaka till tyska, den främsta förfadern till engelsk grammatik.
Till exempel att äta är inte ett rörelsens verb och att resa är ett rörelsens verb.
-
Engelska: Han har ätit. – Tyska: Er hatt gegessen. – Arkaisk engelska: Han har ätit.
-
Engelska: Han har rest. – Tyska: Er ist gereist. – Arkaisk engelska: Han har rest.
Att vara ett rörelsens verb kan vara en svår skillnad med olika åsikter och accepterade undantag. Lyckligtvis behöver engelsktalande idag inte oroa sig för sådana skillnader.