Jag spelar ett spel på ett forum som innebär att gissa vem som skrev. En amerikansk engelsktalande sa det för att affischen skrev ”på en gång” (betyder ”i ett sammanträde”), de var förmodligen brittiska eller europeiska eftersom det inte är ett amerikanskt uttryck.

Men Oxford Learners Dictionaries ”definition nämner inte att ”på en gång” är brittisk engelska trots att han säger att flera av andra uttryck på den sidan är brittiska.

Här ” är sammanhanget:

Om det finns en bok som jag är desperat att läsa måste jag läsa den på en gång. betyder att stanna uppe hela natten.

Och här är argumentet som affischen gjorde:

Men ni européer verkar inte förstå det, men ”på en gång” är inte ett amerikanskt uttryck, såvida inte någon har plockat upp det från att vara online, men det är inte här. Jag hörde bara termen ”på språng” (som i ”hur många spel du har på språng”) under ungefär det senaste året, och det var britter som använde termen. Jag använder termen ”på språng” som betyder på språng, som upptagen, upptagen.

Är det sant? Är det ett ovanligt uttryck på amerikansk engelska? Om så är fallet, vilken fras skulle du använda istället?

Kommentarer

  • Det kan vara vanligare i BrE än AmE, men jag vet inte ’ tyckte inte om hur affischen gjorde den anmärkningen. Jag skulle ’ inte säga att det låter ” främmande ” – åtminstone inte för detta Amerikansk.
  • @JR Jag var också förvirrad av det sätt de nämnde ” på språng ”. Jag kan ’ inte se någon koppling mellan de två fraserna (förutom det faktum att de båda slutar med ” gå ”).
  • Det ’ är förmodligen ett säkrare drag i ditt gissningsspel, att gissa att författaren är brittisk (eller från ett Commonwealth land.)
  • En koppling mellan de två fraserna är att de båda använder ” go ” som substantiv. FWIW, jag ’ en infödd AmE-högtalare och ” på en gång ” inte ’ t låter konstigt eller regionalt för mig. Det låter också perfekt att skriva, vilket tenderar att utesluta regionspecifika ord och uttryck.

Svar

Är “på en gång” brittisk engelska eller bara engelska?

Jag har kämpat med den här, främst på grund av hur du har skrivit din fråga.

Ta till exempel blöjor (som vi kallar blöjor i USA). Jag anser att blöjor är engelska i Storbritannien; Jag hör sällan ordet och, ännu viktigare, när jag gör det måste jag nästan översätta det i mitt sinne.

När det gäller på en gång tittade jag på många bloggar och anslagstavlor, och när jag lyckades hitta detta uttryck på internet var det faktiskt nästan alltid spåras till en brittisk talare 1 . Men av någon anledning låter det inte främst brittiskt för mig. Det är omedelbart förståeligt. Jag har gjort det på en gång låter inte som något jag aldrig skulle säga, (till skillnad från Jag måste byta blöja ).

Så när jag kommer tillbaka till din titel undrar jag mig själv: Vad gör något ”brittisk engelska” kontra ”bara engelska”?

Om jag var tvungen att fatta ett beslut, Jag skulle säga nej, ”på en gång” är inte ”brittisk engelska”, och jag räknar med att Macmillan ska säkerhetskopiera mig.

Här är definitionen av blöja i Amerikansk version av Macmillan :

ange bildbeskrivning här

Nu är här definitionen av substantivet go i samma utgåva :

ange bildbeskrivning här

Så Macmillan-redaktörerna verkar åtminstone inte tro att frasen är tillräckligt brittisk för att märkas BRITISH.

Att frånvaron av en BRITISH -tagg inte heller verkar vara en tillsyn; samma post avslöjar också:

ange bildbeskrivning här

Kort sagt, Macmillan skulle kategorisera

I ”ll have besvara den här frågan

som brittisk engelska, men

I skrev hela svaret på en gång

skulle vara det du kallade ”bara engelska.”

Baserat på mina användningssökningar tror jag dock att det är ett gränssamtal, så jag skulle inte argumentera häftigt mot Codeswitchers inställning.


1 Gilla den här från en elektriker:

I det senare fallet, då skulle du göra dig själv en tjänst att ha gjort hela partiet på en gång.

Högtalaren är en självidentifierad elektriker från Thornbury, som Jag antar att det är ett brittiskt Thornbury, att döma av det sätt som favorit stavas.

Kommentarer

  • Även ” vars mål är att det ” låter mig tillräckligt amerikanskt. ” Vems tur ” skulle vara mer vanligt, visst, men jag tror att jag ’ har sagt båda under åren.
  • Så om jag ’ jag talar om ” äter ” specifikt vad kan vara mer naturligt AmE-alternativ för det? ” Don ’ t äta / dricka det på en gång ” . Jag menar dig sa ” det ’ är bara engelska ”, men finns det en mer naturlig skönhet av beskriva detta?
  • Och hur är det med ” Jag skrev ut det på en gång ”, blir det mer naturligt för att använda ” Jag skrev ut det i ett sammanträde ”. Låter ” i ett sammanträde ” mer naturligt i AmE? (Inte för att jag ’ säger att ” på en gång ” låter onaturligt, så Jag ’ frågar bara …

Svar

Jag håller inte med om att detta är ett brittisk-engelskt uttryck. Jag har hört detta uttryck som en amerikaner. Här är ett exempel på att det används i New York Times:

SÅ patienter som jag ser på neurovetenskaplig forskning för att ge naturen en hjälpande hand. Och anmärkningsvärt är att vissa forskare förutspår möjligheten att de en dag i en inte alltför avlägsen framtid kan utveckla läkemedel för att rikta sig oseriösa proteiner, som potentiellt bekämpar flera neurologiska sjukdomar på en gång .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Redigera: Så kanske författaren till just den artikeln var utbildad i Storbritannien. Det var den första av utmärkta träffar enbart på New York Times webbplats.

Kommentarer

  • Om du faktiskt söker på nätet för att hitta biografin om författaren till det New York Times artikel, han fick en kandidatexamen, en magisterexamen och en doktorsexamen vid tre universitet i Storbritannien (även om han nu är vid University of Oregon). Denna artikel är mer bevis för att det ’ är en brittisk fras. Det ’ är omedelbart förståeligt för amerikanerna, så NYT kommer inte att ändra det.
  • Enligt min redigering var det den första av flera tusen träffar bara på New York Times. Jag ser inte ’ en anledning att tvivla på Macmillan här. Vad är beviset för att detta främst är brittisk engelska? Om vissa amerikaner tycker att det ’ är ovanligt får det mig att tro att det ’ är mer av en regional eller klassfråga. Men kanske har jag ’ utsatts för mer engelska i Storbritannien än jag trodde trots att jag ’ aldrig har bott i Storbritannien.
  • I så fall verkar det fortfarande som om du måste skilja ” mer populärt ” med att något exklusivt är engelska i Storbritannien. Jag tror att ” blöjor ” kvalificerar sig som engelska i Storbritannien, men ” på en gång ” verkar gälla för alla större varianter av engelska.
  • Och i de första sex träffarna på NYT: s webbplats är exakt en av de som använder den en amerikaner (från Mellanvästern). Så det används här, men det verkar vara vanligare i andra länder. Jag tror att detta också visar att det är ’ ett bra test (även om det verkar ha fungerat i detta fall) att förlita sig på NYT för att kontrollera om något är en amerikanism.
  • Baserat på Peter Shor ’ s ngramlänk, verkar det som om det är mer populärt på engelska i Storbritannien men också helt i amerikansk engelska. För mitt öra är det ’ ett giltigt alternativ på amerikansk engelska även om några andra termer som ” på en gång ” kan vara vanligare. Jag tror inte ’ att detta är ett fall där de enda som säger / skriver det i USA är brittiska utlänningar.Men kanske har jag ’ fel och det kan användas för att identifiera engelska engelsktalande. Jag kommer säkert att hålla utkik efter det i framtiden.

Svar

Ja, jag anser att det är ovanligt på amerikansk engelska, men helt begriplig och inte okänd. Istället skulle jag säga ”på en gång”, eller som i ditt exempel, ”i ett sammanträde”.

Kommentarer

  • ” Perfekt begripligt och inte okänt, ” ännu ” ovanligt. ” Jag tror kanske jag ’ d beskriver det som ” ovanligt ” mer än ” ovanligt. ”
  • Jag håller med om att våra erfarenheter kan skilja sig åt. Jag ’ är inte riktigt bekväm med påståendet att ”på en gång inte är ett amerikanskt uttryck.” Vad ’ är ett amerikanskt uttryck? Kanske är ond pissah inte ’ t ett amerikanskt uttryck, men folk säger det hela tiden i Boston. En person i Boston kanske inte känner igen y ’ alla kommer tillbaka nu som ett amerikanskt uttryck, tills de tar sin första resa söder om Mason-Dixon-linjen. Jag håller med om att det låter mer brittiskt än engelska, men hur någon skrev ” ni européer inte ’ tycks inte inse det, men på en gång är inte ett amerikanskt uttryck ” gnuggar mig på fel sätt.
  • Efter att ha gjort några sökningar och läst igenom fler bloggar än jag brydde mig om, ’ Jag anser förmodligen att det är mer brittisk engelska än br engelska (det var svårt att hitta en amerikaner som använde det, men det var inte ’ t för hårt för att hitta kanadensare som använder det). Jag lyckades hitta en restaurangrecensent från New Jersey som skrev ” Andelarna var lämpligt stora så att vi slutade på en gång. ” Det sa, jag gillar fortfarande inte ’ t den nedlåtande tonen i citatet som kopierats av OP – men kanske är det att ’ bara blir mig trött och griniga. : ^)
  • @ J.R. Ah! Det var kanske mer ” ni européer ” -adress? Det betyder inte ’ t att han ’ är fel, det betyder att han ’ är en twit. 🙂
  • @ J.R. Jag ’ Jag anser förmodligen att det är mer engelsk engelska än Br English Jag förstår inte ’ skillnaden du ’ gör här igen. Kan du förklara?

Svar

”På en gång” är brittisk engelska som har passerat dammen (Atlanten Ocean) för att bli en del av ett amerikansktalande förråd med uttryck.

Kommentarer

  • Jag trodde att den saknade apostrofen var ett skrivfel. Varför vill du inte ha någon apostrof efter ” högtalare ”?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *