När jag läste en spanskspråkig artikel om några ämnen på klientsidan var jag förvånad över att läsa följande avsnitt:
La gente de Microsoft hizo un excelente artículo (con una gran demo incluida), donde se pueden apreciar las ventajas que ofrece este metodo en términos de performance .
Min frågan är – Är prestanda ett vanligt, väletablerat ord i spansk IT-slang, som används istället för ”rendimiento” eller vad som helst som används i standardspanska i så fall?
Om ja, är det lämpligt, då hur ska jag uttala det?
Kommentarer
- Det är mycket vanligt men du har också: desempe ñ o, rendimiento, duraci ó n och comportamiento, men vart och ett av dessa ord har det ' s egen betydelse medan det är i samma ti mig delar de några likheter. Du har också Performar men är mindre använd.
Svar
Det är vanligt att upptäcka det genom Latinamerika IT-världen, även om den inte är korrekt, eftersom det rätta ordet för det är, som du säger, ”rendimiento” eller ”comportamiento”. Det finns ingen ursäkt för att använda ”performance” på spanska.
Min gissning är att människor som använder ”performance” förstår konceptet men inte länkar ordet på spanska för det. Uttalen skulle vara liknande som på engelska, ”performans”.
Kommentarer
- Som en sidnot, " performance " blir riktigt vanligt för " gatuföreställningar " istället för " representaci ó n callejera ".
- Google ngrams visar att ' prestanda ' togs i bruk i början av 1960-talet, men används fortfarande sällan. ' comportamiento ' är lätt den gynnade termen.
- Tja, den ' s när datorer började bli lite mer populära, från ca lculus / militärt sammanhang.
Svar
Jag skulle inte säga riktigt, åtminstone i Spanien.
Jag är datoringenjör, och jag tror att de flesta av oss skulle förstå det, men är inte en vanlig term.
Detta är helt subjektivt. men för mig låter det lite löjligt, till och med … Som om du skulle försöka vara ”cool”.
Om du skulle uttala det, antar jag att den fonetiska transkriptionen skulle vara : peɾfoɾ´manθe (jag använde precis ett onlineverktyg , dock)