På spanska är den bokstavliga översättningen av ”to procrastinate” ”procrastinar” :

procrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Men jag har alltid tyckt att dess stavning och uttal är för långt ifrån nuvarande spanska. Detta ord låter för mig väldigt arkaisk och konstig och typ av främmande till och med. Så jag skulle vilja hitta ett annat ord för att uttrycka samma koncept.

Dessutom jag inte ”t tror att DLE-definitionen av” procrastinar ”matchar den faktiska användningen av verbet på engelska . För det mesta, när vi säger att någon fördröjer, menar vi att de undviker att göra något av lathet eller brist på förtroende. Att bara skjuta upp något fördröjer inte .

  • Exempel: om jag måste studera för mina finaler men jag bestämmer mig för att surfa på spanska. SE istället, det fördröjer. Men om jag skjuter upp ett möte för att jag har något annat att göra, det som inte fördröjs, det är bara en omplanering.

Sedan kom jag ihåg att spanska har ett ord med en betydelse ganska nära till det:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

”remolonear” kan förstås som ”vägrar att göra något av lathet”. Jag tror att det är närmare den nuvarande användningen av ”att fördröja”.

Är ”remolonear” (eller kan det vara ) används i samma mening som ”att fördröja”?
Skulle folk förstå att jag förhalade om jag sa ”Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?

Om du inte tror att det är, vilket annat ord skulle vara?

Kommentarer

  • Yo entiendo que si inga haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por Spanska språket en modo skrivskyddad . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza betecknar que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " ingen hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
  • Här i Argentina använder vi ' " remolonear " endast för " snoozing " (sova eller stanna i sängen lite längre). För " fördröja " använder vi ' förmodligen " dilatar " med något generiskt objekt som " la cosa " eller " la cuesti ó n ".
  • I ' m från Mexiko och jag ' har aldrig hört ordet " remolonear ". När jag hör " procrastinar " associerar jag det omedelbart med samma betydelse som " till fördröja ", troligen för att jag först lärde mig ordet på engelska.

Svar

Remolonear är ett ord vanligare än procrastinar, även om procrastinar är ganska mer specifikt i det här fallet. När du ”fördröjer” försenar du med att göra något under lång tid (den vanliga meningen som vi alla har sagt: ”Nej, jag gör det imorgon”). Remolonear kan användas på samma sätt, men är mer korrekt att använda den på kortare tid. Till exempel när du är uppe på morgonen och inte vill stå upp från sängen, är du ”remoloneando”

Men om du frågar efter det vanligaste ordet förstår de flesta remolonear bättre än procrastinar. Procrastinar är en kultiverad form av att säga det, och inte alla kommer att förstå det (tyvärr tror jag).

Svar

”Procrastinar” borde vara det bättre alternativet, ”remolonear” kommer från förvrängning och konjugering av andra ord.

Roten till ”remolonear” är ”remorar”, ett ord som kommer från latin som betyder ”att fördröja”, medan ”procrastinar” kommer direkt från latin ” procrastinare ” och det betyder ”att skjuta upp”.

nu, som sagt i föregående svar, ”remolonear” används specifikt när en person är lat, medan ”procrastinar” är den allmänna fördröjningsakten.

om användningen: ”procrastinar” är inte ett riktigt populärt ord, du ”ll ratter sa” lo esta demorando ”istället, eller andra förklaringar istället för ordet” procrastinar ”,

i det här fallet, om du vill översätta ”fördröja” till spanska, kommer du normalt att översätta det till ”fördröja” om du inte vill ange att han fördröjer för att han är lat, då säger du ”remolonear”.

men för en vanligare talöversättning skulle du beskriva ”fördröja” istället för att försöka översätta det.

Kommentarer

  • Jag är inte ' Jag håller inte med om att närmare latin är ett bra kriterium för att avgöra om ett ord är bättre eller sämre.
  • @Gorpik Spanska är ett språk som kom direkt från latin och arabiska, i sådana fall faller användningen ner på regionen snarare än ursprunget, men när vi försöker uppnå det renaste sättet för kommunikation gör vi vårt val av ord baserat på de som har est tillvägagångssätt till grundbetydelsen varför?: internationell kommunikation.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *