Engelska

Jag försöker lära mig ord för att prata med min bebis på lekplatsen på spanska. WordReference.com ger följande som en del av sin definition för " bild. "

bild 2 sustantivo 1. (i lekplats, pool) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)

Eftersom ordet " tobogán " inte har någon regional kvalificering, skulle jag anta att det är ett acceptabelt ord i alla regioner. Är detta sant?


Español

Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " bild. "

bild 2 sustantivo 1. (i lekplats, pool) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)

Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra acceptabelt en cualquiera región. ¿Es verdad?

Kommentarer

  • Är denna fråga om global användning eller spansk användning.
  • Frågorna handlar om användning i spansktalande länder över hela världen. Frågan redigerad för tydlighetens skull.

Svar

Engelska

Jag är ganska säker på Spanien använder vi bara tobogán . Jag har aldrig hört de andra orden. Jag är inte säker på om tobogán används i alla spansktalande områden (så jag svarar inte riktigt på din fråga)


Español

En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Nej estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy contestando tu pregunta del todo.

Kommentarer

  • Tack för bekräftelsen att det åtminstone är acceptabelt och vanligt att använda i Spanien.
  • I ' har aldrig hört något förutom kälk

n i Spanien heller. Tja, förutom baskiska txirrista i Baskien.

Svar

I Mexiko, tobogán är ett giltigt ord, men (åtminstone vad gäller norra Mexiko) tobogán hänvisar vanligtvis till en tillräckligt stor bild ( Oavsett vatten finns det några av de stora bilderna i ett par parker i staden där jag bor så här:

ange bildbeskrivning här

Som en del av det dagliga samtalet använder jag resbaladilla eller resbaladero över tobogán när jag hänvisar till en lekplatsrutschbana, men jag anser inte att det är fel eller något.

Svar

I södra delarna av Mexiko (jag formar Puebla) används tobogán endast för vattenrutschbanor medan resbaladilla används för en icke- vattenrutschbana (oavsett storlek)

Svar

I n Argentina tobogán är det vanliga ordet, nästan uteslutande (aldrig hört talas om resbaladilla eller alternativen).

Svar

Tobogán är verkligen det universella ordet för bilderna, så du kan gå till valfritt spansktalande land och säg det, kommer att bli bra.

Svar

”Tobogán” finns officiellt i den spanska ordboken med den betydelsen. Jag är dock inte säker på om det ofta används på spansktalande språk. I Puerto Rico (där jag kommer från) använde vi till exempel ordet ”chorrera” som inte alls betyder ”glida”. Men det är ordet som allmänt accepteras i den regionen. Jag vet i Spanien, Mexiko och en några andra latinamerikanska länder använde de detta ord korrekt. Jag vet också att den överväldigande majoriteten av spansktalande människor kommer att förstå om du använder ordet ” resbaladilla ”eller” resbaladero ”; även i Puerto Rico.

Svar

I Chile, en tobogán är stort, förmodligen måste du betala för att använda det, medan en resbalín (även resfalín , refalín , rascapoto och raspapoto ) är liten, troligen hittar den på en offentlig plats eller i en trädgård på en dagis .

Svar

I Colombia använder du tobogán för en stor bild speciellt om det är som ett rör och har kurvor (våta eller torra). Och rodadero hänvisar till en lekplats för barn.

Svar

Som komplement till @AmparadoLentos svar , tobogán är ett ord som är allmänt känt för referens våta bilder (även känt som tobogán acuático / o de agua ).

Bildresultat för tobogán på Google.

Medan rodadero är mer relaterat till små bilder (torra) som används av barn.

Bildresultat av rodadero infantil på Google.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *