Jag har undrat hur man gör orden dumt , ful , vänligt , livlig etc. till adverb, så jag forskade på Internet. Jag hittade många olika svar, så jag försökte kontrollera Oxford Dictionaries.
Oxford Dictionaries gav mig ändå två svar:
-
det här är från Oxford Dictionaries online-grammatikreferens, ” bildar adverb ” sida
Adjektiv som slutar på -ly, som vänliga eller livliga, kan inte göras till adverb genom att lägga till -ly. Du måste använda en annan form av ord, t.ex. på ett vänligt sätt eller på ett livligt sätt istället
- från ordboksposterna: det finns resultat från att skriva sillily , ugly , friendlily , livly in på Oxford Dictionaries webbplats (online ordbok)
Det är en uppenbar motsägelse från en av världens mest kända ordboksleverantörer!
Så är orden sillily, uglyily, friendlily, livlyily etc. giltig engelska?
Obs: Jag har redan sett “jämförande och superlativ adverb” fråga som ställde om ordet sillily men jag ser inte några källor där inne som är pålitliga nog (jämfört med Oxford-ordböcker), så jag ställer en ny fråga.
EDIT: Jag har redan rapporterat misstaget till Oxford Dictionaries. De sa att dessa ord är giltiga (även om de är sällsynta) och det är ett misstag i referensen. De säger att de kommer att få det fixat snart .
Kommentarer
- Troligt duplikat: english.stackexchange.com/q/72257
- @tchrist: frågan handlar om ’ lugnt ’ ensam, si jag anser inte att en kopia . Ett svar det skulle dock finnas ett bra svar här.
- @Mitch Det var Daniels svar där jag tänkte på. Ibland kan till skillnad från frågor ge svar.
- Min tunga skulle snubbla över sig själv så många gånger om jag försökte säga ” sillily ”.
Svar
Om du använder den riktiga OED, hittar du alla dessa utan problem:
burlily, chillily, cleanlily, comelily, deadlily, friendlily, ghastlily, ghostlily, godlily, holily, homelily, jellily, jollily, kindly, livly , ensam, lordlily, lovelily, lowlily, manlily, melancholily, oilily, portlily, sicklily, sillily, sprightlily, statelily, surlyily, uglyily, unfriendlily, ugudlily, unholily, unmanlily, wilily, woollily, worldlily.
Så det finns tydligt gott bevis på att den här typen av saker finns.
Här mer detaljerat finns OED-posten för sillily :
sillily [ˈsɪlɪlɪ], adv .
Etymologi: f. dumt a. + -ly 2 .
Dåligt, dåligt. Obs. sällsynt.
- 1581 Mulcaster Positioner xxxv. (1887) 126 – Själen som den själv ser är bara löjlig, medan kroppen är i pris.
- 1611 Cotgr., s.v. Krubba , – Den som gör sig själv enkel ska vara dumt mot.
På ett dåraktigt, absurt eller meningslöst sätt.
- 1627 W. Sclater Exp. 2 Thess. (1629) 256 – Hur kallar vi dumt alla avgudadyrkan, det vill säga bland avgudadyrkan?
- 1658 A. Fox Würtz ’Surg . iii. xi. 248 – Sådana sår som var väldigt djupa, och som var dumt och okunnigt sydd.
- 1712 Steele Spect . Nr 466 P6 – [Hon] påverkar att behaga så dumt att … du ser Simpleton från huvud till fot.
- 1740–1 Richardson Pamela I. xxiv. 67 – Han satte sig ner och tittade på mig och … lika dumt som en så fattig tjej som jag.
- 1805 Spirit Publ. Jrnls. IX. 4 – De intresserade sig tråkigt om ett nytt experiment skulle inträffa.
- 1843 Fru Carlyle Lett . I. 254 – Inte heller har jag tråkigt betalat fyra eller fem pund för det.
- 1864 Browning Dram. Pers . Wks. 1896 I. 573/2, – Jag tog din arm Och log silligt.
Så det har tydligt funnits länge.
Det borde svara på din fråga om sillily är ”giltig engelska”.Visst, du kanske inte bryr dig om det, men det är utan tvekan ett engelska ord som länge har använts.
Kommentarer
- Hur gör du då för recept mot ’ -lyly ’? Alla dessa ord kan ha dykt upp men det gör inte ’ t dem användbara.
- @Mitch Att vara i grunden beskrivande karaktär, inte förbjudande, men jag menade recept, en ordbok nödvändigtvis dokument använder inte ”användbarhet”, vad det än betyder. Om du vill hitta någon som säger att du inte ska göra något, leta inte i en ordlista.
- Visst, men dessa ordboksposter är inte ’ t ger perspektivet med den nuvarande beskrivningen, som är att icke-modersmålstalare kan försöka lägga till allt för att göra det till ett adverb, men modersmål talar tenderar att följa regeln som ges av OP-utan att behöva få veta av en engelsklärare ( till skillnad från delade infinitiv).
- @Mitch Åh, var detta ESL SE? Missade det.
- Bra poäng (att detta inte är ESL (och kanske förklarar många av mina svar och kommentarer (här ’ är ett annat för dig @KitFox )), men ändå skulle det bästa svaret, som den bästa ordboken, ge alla nyanser, ESL eller ELU, inte bara sällsynta utan frekvens och lämplighet och etc, som OED ibland ger ( och mer än andra), men det är inte alltid där.
Svar
Den enda författaren jag har läst som regelbundet använde den typ av -lily som diskuteras här är författaren James Branch Cabell, som gjorde det tillräckligt ofta för att det upphörde att vara distraherande för mig och istället blev en slags karakteristisk prydnad av tal i faux-medeltida fantasivärld han skrev om.
I Figures of Earth (1921) använde Cabell till exempel sju olika ord med -lily -ändningar:
”För när vi har uppnått vårt äventyr”, säger Manuel, ”och måste kämpa mot varandra för grevens dotter, kommer jag verkligen att döda dig, kära Niafer. Om du nu var kristen och dog på så sätt oheligt när du försökte mörda mig, måste du därefter gå till det osläckliga skärselden eller till ännu varmare flammor: men bland hedningarna går alla som tappar tappert i strid direkt till det hedniska paradiset. Ja, ja, din avskyvärda religion är en stor tröst för mig. ”
och:
”Varför, som alltid, syster, måste jag följa mitt eget tänkande och min egen önskan”, säger Manuel, lordlily , ”och båda är för en flygning över grisar.”
och:
”En sak är åtminstone säker”, påpekade kung Helmas och rynkade pannan ful , ”och det är att bland Peohtesna alla personer som bestrider våra profetior bränns på bål. ”
och:
Nu drev Manuel, som fördrevs från Poictesme, med sin fru till Novogath, som i ungefär sju år varit huvudstaden i Filistien. Drottning Stultitia, den sextiotalet av det namnet som styrde, tog emot dem vänligt . Hon pratade ensam med Ma nuel i ett rum som var murat med glaserade kakel av fajans och hade sitt tak belagda med moraliska axiomer, överallt fästa därpå i en lätt bokstäver av tenn, så att dessa axiomer lätt kunde ändras. Stultitia satt vid ett läsdisk i brons: hon hade rosafärgade glasögon och vid hennes fötter slövade en stund hennes favoritleksak, en blind, liten, mycket fet vit tik som heter Luck.
och:
Statligt fågeln tände på fönsterbrädan, som om han var ganska bekant med detta sätt att komma in i Manuels sovrum, och fågeln gick in och bar barnet. Detta var ett högt och lyckligt ögonblick för kära föräldrar när de såg på honom, och de kysste varandra ganska högtidligt.
och:
Hårt svarade han: ”Oho, jag är inte stolt över vad jag har gjort av mitt liv, och av ditt liv, och av kvinnans liv däremot, men tror du att jag kommer att gnälla om det! Nej, Freydis: pojken som älskade och övergav dig är här, ”- han slog på bröstet, -” låst in, fängslad så länge tiden varar, dör mycket ensam . Jag är en snygg gaoler: han kommer inte ut. Nej, även till sist, kära Freydis, finns tystnadens band.”
och:
” Jag kan inte berätta för dig ”, svarade Ruric , skrattar sillily , ”men i stället för det berättar jag en historia. Ja, ja, greve Manuel, jag berättar en glad historia om hur för en stund sedan vår vanliga mormor Eva tvättade sina barn en dag nära Eden när Gud kallade till henne. Hon gömde bort barnen som hon inte hade tvättat slut: och när den gode Gud frågade henne om alla hennes barn var där, med sina ödmjuka små huvuden mot hans knän, för att be sina böner till honom, svarade hon: Ja. Så Gud berättade för henne att vad hon försökte dölja för Gud skulle vara dolt för män: och han tog bort de icke tvättade barnen och skapade en plats för dem där allt förblir ung, och där det varken finns gott eller ont, för dessa barn är fläckade av mänsklig synd och inte återlösta av Kristus ”kära blod.”
Alla dessa sju ord finns i OED-listan som tchrist tillhandahåller ovan. För vad det är värt noterar jag att av de sju orden endast vänligt undviker den röda-snurrande förseglingen av ogillande i Microsoft Word.
Svar
Virginia Woolf använder ”ful” mer än en gång i Mrs. Dalloway . Det skakade för mig när jag läste det, men om VW använder det, det måste vara korrekt.
Svar
Friendlily eller ful är inte acceptabelt på engelska. Vänligt betyder vem som är vänlig och glad, full av vänliga känslor, därför finns det inget behov av att vrida eller snedvrida språket.
Kommentarer
- Vad menar du med ’ … det finns inget behov … ’? Kan du ge mer information till din förklaring?
- (Just FYI) OED-citat för vänligt : “1883 Miss Broughton Belinda i. vii, – Nodding friendlily till den pulverformiga kvarnen när de passerar. ” OED-citat för ful : “1869 DW Freshfield Central Kaukasus & Bashan ii. 19 – Staden är .. ful pittoresk, om man får använda en sådan fras. ”
- Visst uppfattningen från Yogesh hathi, en användare, uppväger OED: s gissningar? (fast jag erkänner att jag tycker dumt dumt och fult fult.) Jag måste krossa tänderna när jag använder lugnt som adverb; snyggt inte ’ verkar inte orsaka många krusningar.
- @Edwin: Vi vet slumrigt att OED (beröm Murray) uppväger alla användare ’ s gissningar. Titta bara på vad som hände med mina kommentarer för några timmar sedan: alla borta, & Jag har varken doktorsexamen eller rep på 1, bara åsikter om värdet av att citera det förflutna som rättfärdigande för solismerna & nutidens dumheter. Det är inte ’ t 1869 eller till och med 1883, & ingen med gott sinne oss är dessa arkaismer längre. Vi använder ’ inte ens ” vem ” längre, men det har inte ’ t dog lika fullständig en död som den vridna burlilyen, gudfamiljen, hemliljan, gelén, ogudligt, oheligt, viljligt, & vackert. Jag gillar dock sillily &.
- @Bill Franke: OED markerar användningar som föråldrade, sällsynta , etc., och Jag tror att de brukar nämna det när någon form förekommer, men anses vara icke-standard av många.