Jag var nyligen tvungen att översätta en officiell intervju för en respekterad tidning i mitt land och jag skrev följande:
” John Smith, grundaren och VD för projektet förklarar om den framtida strategin, investerare och, naturligtvis, utveckling av branschen. ”
Jag är inte extremt bra på att översätta affärsengelska, men jag fick veta att min text, och i synnerhet denna mening hade några oacceptabla misstag. Felet verkar vara ”förklara.” Jag menar? .. Jag googlade snabbt och det visar sig att många människor använder uttrycket på det här sättet. Dessutom fick jag veta att detta är helt fel, och inte en diskutabel fråga, som ”vi är” nivå fel.
Så snälla berätta för mig vad som är fel. Det enda jag lyckades hitta är att ordet ”förklara” redan innebär ”om delen”, men jag skulle inte tillskriva det till ett allvarligt misstag.
Ledsen för det långa rantet och väntar på din förklaringar!
Kommentarer
- Att förklara en strategi innebär att beskriva detaljer om strategin. Lägga till om kan vara – i fallande sannolikhetsordning – (1) besvärligt överflödig, inte bara överflödig; (2) använda ' om ' till menar ' runt ' – dvs undvika en diskussion om själva strategin genom att prata om relaterade frågor, eller (3) hålla en metadiskussion av strategin.
- @Lawrence Väl förklarad.
- @EdwinAshworth Jag är frestad att ändra frågetiteln till " Förklara vad är fel med ' förklara om '. " 🙂
- Jag vet att detta inte kommer att vara ' t väldigt användbart, därav kommentaren kontra svaret, men " förklarar om " är bara inte idiomatisk. Att höra det eller läsa det motsvarar att höra naglar som repas på en svarta tavla.
- @ KristinaL – Jag håller med; vi kan prata om något, skratta om något, gripa om något , men vi ”förklarar inte om något ”- vi förklarar helt enkelt något.