Vad gör orden Holy cow och Holy shit betyder? Jag har läst dem i drama och onlineartiklar. Är de stötande? Är det normalt att en person använder det?

Kommentarer

  • Obs! Holy cow skiljer sig helt från helig ko .
  • Detta är mildt (verbalt, formellt) svordomar (inte verklig vanhelgelse). Se definition 1b av expletive här: merriam-webster.com/dictionary/expletive
  • " Holy shit " skulle betraktas som grovt, stötande och oartigt av många talare, särskilt under vissa omständigheter (t.ex. vid middagsbordet); " helig ko " är en " sanerad " version som väldigt få människor skulle tycka stötande.

Svar

Båda är idiomatiska interjektioner:

Holy cow :

interjection, Slang. 1. (används för att uttrycka förvirring, överraskning eller förvåning.)

Holy shit :

  1. (idiomatisk, vulgär, slang) Uttryck av terror, vördnad, överraskning, förvåning, etc., ofta på något som ses för första gången eller kommer ihåg omedelbart innan du använder den här termen.

De är välkända uttryck på amerikansk engelska, men används bara på vissa sammanhang, i allmänhet när någon faktiskt är ganska förvånad över något de just har upplevt eller fått höra. Du kan förvänta dig att en person använder en av dessa avbrott efter att ha sett en byggnad explodera eller en allvarlig bilkrasch. De kan också vara lämpliga efter att ha tappat ett tungt föremål på foten eller bränt dig själv på en het spis. De skulle till och med arbeta i mildare situationer, som att bli förvånade över att se ett stort naturunder för första gången.

”Holy shit” innehåller en vulgaritet (ett ”svordom”). Huruvida du skulle använda det beror både på kulturen och situationen. Det kan vara en helt rimlig sak för en stålarbetare att säga strax efter att ha trängt undan en större arbetsolycka. Det skulle vara extremt olämpligt för en advokat att säga i domstol efter en överraskande förlust. Eftersom det är mycket möjligt att förolämpa människor genom att svära, skulle jag undvika att göra det om du inte är säker på att det skulle vara lämpligt i en viss situation.

”Helig ko” är ett mildare uttryck med samma betydelse, men eftersom det inte innehåller en vulgaritet är det lämpligt att använda det i situationer där svordomar är oacceptabla. Det finns många andra ord som kan användas med ”helig” i samma syfte, alla ersätter vulgära eller religiösa termer.

Båda uttrycken skulle vanligtvis användas i vardagligt tal, men inte i skriftliga eller mer formella situationer.

Kommentarer

Svar

Lägg bara in mina ”två cent” här. I min upplevelse ”helig ko” används inte vanligtvis i konversationer i USA längre, även om alla engelska som modersmål skulle veta vad du menade om du sa det. Jag skulle säga att det var vanligare för 30 år eller mer. ”Holy shit” används dock fortfarande ganska ofta i USA.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *