Vad betyder ordet ”fubar”, som ofta används i Spara Pvt. Ryan ?

Redigera: såg filmen under en högljudd tågresa, insåg inte att de förklarade begreppet för Upham.

Kommentarer

  • Även om det här är från en film, verkar det mer lämpligt för den engelska språket i StackExchange. Också bara Googling " definiera fubar " ger en definition.

Svar

Om jag minns rätt använder de vanliga medlemmarna i truppen det faktum att den nya killen (Upham) och översättaren inte vet vad det innebär att reta honom. Så småningom har medliden medlidande (eller kanske accepterar honom) och säger frasen väldigt långsamt och Upham får det:

Mellish: Fucked up without all recognition.

Upham: FUBAR.

Enligt imdb :

Termen " Fubar ", hänvisas till flera gånger i filmen står för " Fucked Up Beyond All Recognition ". På spanska översattes det till " Fomare ", vilket betyder " FOllado y MAchacado sin REmedio " (knullad och krossad utan botemedel).

Svar

Slagfältsslangen ”Foobar” eller ”Fubar” är förvirrad tyska från ”Furchtbar”

Från här :

Fubar är slang (mangled tyska) för ordet ”Furchtbar” vilket betyder hemskt eller hemskt – Tänk på det som motsatsen av ”Wunderbar.” Furcht betyder rädsla, bokstavligen översatt, och ”stapeln” läggs till för att göra det till ett adverb eller substantiv, i varje fall. Lägg märke till att ”Wunderbar” översätts bokstavligen till underbart. Däremot bör du behandla Furchtbar som ett uttryck och översätta det till fruktansvärt eller hemskt.

När våra trupper landade på Omaha Beach, D-dagen (6 juni 1944), hade termen fubar genomgått en pejoration. Soldaterna i Saving Private Ryan funderade antagligen på den nedslående, angliciserade akronymen ”fubar” som de skulle översätta som ”Fu *** d Up Beyond All Recognition.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *