Jag kan ”t översätt den meningen,” hagla till kungen ”. Jag har hittat något som” hälsningar till kungen ”men är det korrekt?
Kommentarer
- Om kungen är " King Taxi Ltd. " (eller något liknande), kan underordnadens roll vändas! ;-D
- Den latinska motsvarigheten till hagel i denna mening är ave . Om du känner till den katolska bönen som börjar Ave Maria eller den romerska hälsningen Ave Caesar , så förstår du ' detta ord (och möjligen lätt kunna hitta en motsvarighet på något annat språk med katolsk tradition).
- … Hail Hydra!
Svar
Numera har det bland annat den här:
hagel verb
1.[trans.]
ropar till (någon) för att få uppmärksamhet : besättningen hyllade en fiskebåt.
2. signal (en närmast taxibil) för att stoppa : hon räckte upp handen för att hyra en hytt.
Den arkaiska användningen signaleras enligt följande:
- utrop arkaisk
uttrycker hälsning eller hyllning: ” hagel, Ca esar! ”
Med tanke på detta kan vi säga att” Hail to the King! ”kan vara både ett sätt att uttrycka hyllning, beröm till kungen och uttrycka hälsningar.
Men vi kan till och med säga att det kan vara båda tillsammans. Att bestämma vilken av dessa som är den korrekta betydelsen beror på sammanhanget, eftersom det vanligtvis händer med ord med olika acceptanser.
Etymologin är den här:
ORIGIN Mellan engelska: från det föråldrade adjektivet hagel
[healthy]
(förekommer i hälsningar och rostat bröd, som wæs hæil : se wassail), från gammalnorsk heill .
vilket är relaterat (det förvånade mig lite) med Hela och dess etymologi:
ORIGIN Old English hāl , av germanskt ursprung; relaterat till holländska häl och tyska heil , också att hagla (
the quote I pasted above this one
). Stavningen med wh- (återspeglar ett dialektuttal med w-) uppträdde först i 15-talet.
Kommentarer
- +1 för etymologin – jag visste om wassail , men inte om helhet – att ' s trevligt.
Svar
Du behöver bara leta upp definitionen av hagel :
- för att heja, hälsa eller hälsa; välkommen.
- att hyllas; godkänna entusiastiskt: Folkmassorna hyllade erövrarna. De hyllade de senaste framstegen inom medicin.
- att ringa till för att stanna, locka uppmärksamhet, be hjälp osv.: Att hyra en hytt.
I det här fallet är den andra definitionen mest lämplig, även om den första också kan gälla.
Kanske förvirrar du dock ”till” i ”hagel till kungen” – hagel kan också tjäna som ett substantiv som betecknar haglens handling, så det finns en implicit imperativ här: ”ge ditt hagel till kungen.”
Kommentarer
- @senderle: OP bad om betydelsen i meningen, inte etymologin, så jag tror att ditt svar är mycket mer lämpligt än @Alenanno ' s. Som du säger kan det lätt letas upp i vilken online-ordbok som helst , så din poäng om användning av till är det enda som ger frågan någon merit i första hand.
- @FumbleFingers: Mitt huvudsvar var inte Etymology: DI just lade till det för att jag trodde att det kunde lägga till en ytterligare nivå av fullständighet. Men mitt svar till honom syns framför den horisontella linjen. Din kommentar får mig att tänka att det ' inte är så synligt …
- @FumbleFingers: Jag förbättrade den delen. 🙂
- @Alenanno: Jag gjorde inte betyder inte att du ska svära ditt svar som sådant; den innehåller många intressanta (även om perifera) punkter. Min avsikt var enbart att komplettera @senderle med att hålla mig till kärnan i frågan. Kom ihåg att de flesta gånger Hail to the King någonsin har sagts på allvar, monarken själv skulle inte ens ha varit närvarande. @senderle ' s beröm; godkänna entusiastiskt täcker exakt det normala sammanhanget med minimal distraktion.
- @FumbleFingers: Det ' är ok, att kritisera får mig att förbättra mina svar 🙂