Betyder garçon bara (manliga) servitörer, inte servitriser? Jag kan inte hitta en webbplats som tar upp den frågan, även om den är etymologiskt, och på franska betyder det ”pojke”.
Kommentarer
- MODERATORANMÄRKNING: Sluta redigera med stavfel, felstavningar och felaktiga taggar. Fortsatta ändringar av denna typ riskerar att inlägget låses för en innehållstvist.
- Kommentarer är inte för längre diskussion; det här samtalet har flyttats till chatt .
- För att göra frågan mer intressant och inte en om ordet ' definition kan du redigera din fråga och fråga vad amerikaner och modersmål kallar kvinnliga servrar eller servitriser. Förresten, även villkoren " servitör " och " servitris " ersätts av den könsneutrala termen " server "
- I ordning för att fånga en server ' s uppmärksamhet ropar man " garcon ", " server ", eller " servitör / servitris "? (Jag kan ' inte hitta den franska snurrande symbolen på min bärbara dator). PS Frågan har inget att göra med grammatik utan med mening och användning. Termen är defacto, ett franska lånord så att dessa taggar {som betyder etymologi, lånord, franska} verkar helt lämpliga.
- @ user3293056 – ropar " gar ç på " för en servitris skulle bara låta löjligt. Men du kan självklart göra det.
Svar
Garçon används endast för manliga servitörer:
- En servitör i en fransk restaurang eller ett hotell.
Ursprung :
- franska, bokstavligen ”pojke”.
(Oxford Dictionary Online)
- Från c. 1400 som ”ung manlig tjänare, väktare, sida.” Betydelsen ”en servitör” (särskilt en i en fransk restaurang) är en återlämning från 1788.
(Etymonline)
Kommentarer
- att ' inte är definitivt, svarar ganska på en annan fråga, och jag ' har redan läst det
- @ user3293056 – Gar ç on används för manliga servitörer, oavsett om du gillar det eller inte.
- menar du bara används för manliga servitörer? kan du snälla sluta använda cedilla, jag verkar ha gjort mig illa i ett tidigare liv. citerar etymologi vann ' t klippa den, sorry Josh
- @ user3293056 Cedilla är rätt stavning.
- Åtminstone i USA, " Gar ç på " används för närvarande inte för några servrar alls, oavsett om han är eller kvinna, utom som ett (något oförskämt) skämt.
Svar
Jag är inte fransk, så Jag tvingas förlita mig på nätet, men mina källor säger att garcon inte längre används, eftersom det är disrepectful och nedlåtande
I stället föreslår till exempel den här källan istället serveur / serveuse.
Francofoner uppmuntras att kommentera.
Kommentarer
- Ja, jag kan bekräfta att termen används mindre och mindre i Frankrike i denna specifika användning, och låter nu lite arrogant när det ' är inte tungan eller " spelas " snobism. Och för ordens skull hörde jag aldrig att det används i Frankrike för att hänvisa till en servitris, det ' är reserverat för servitörer.
- Medan servering / serveuse kan vara det nuvarande franska folkspråket tror jag inte ' att något av orden skulle användas i ett engelsktalande sammanhang.
- Jag tror att om du kallar till en manlig servitör i Frankrike nuförtiden skulle du antagligen säga " monsieur! " (åtminstone att ' s vad jag gör) eftersom jag också har fått höra att gar ç on inte längre är saken. Oavsett om du hänvisar till en kvinnlig servitör som Mme eller Mlle vet jag inte '.Förmodligen på grundval av hennes uppenbara ålder som du skulle göra under alla omständigheter (och sätt din fot i den).
Svar
Tyvärr är det ganska svårt att hitta en ordbokspost som uttryckligen säger att servitören måste vara manlig. OED kommer ganska nära, även om formuleringen tekniskt skiljer ”pojke” och ”servitör”:
garçon, n.
a. En pojke, serveringsman, servitör; på engelska använder främst en servitör på ett fransk hotell eller restaurang.
Du har rätt att påpeka att etymologi inte skär det, inte strikt. Trots allt var garçon i denna mening ”återlånad” så tidigt som 1788 , mycket kort efter den till synes neutrala känslan ”server” ( i motsats till ”manligt barn”) började visas på franska (TLFi post 1c ).
Med detta sagt är det värt att notera att alla substantiv har ett kön på franska och att garçon på franska bara skulle kunna användas av män i varje steg av dess utveckling. Det faktum att den engelska låntagningen används i franska inställningar enligt flera ordböcker ”stödjer idé att det skulle bete sig i överensstämmelse.
Jag lägger också till mina erfarenheter till alla andra som känner att garçon är reserverat för manliga servitörer. Jag tror att den här känslan också är påverkad av den breda kunskapen bland engelsktalande om den moderna franska som betyder ”pojke”; jag förväntar mig att någon som hör ”garçon” för första gången oftast kommer att få den översättningen.
Förresten, cedilla är inte valfritt, även om jag det är en smärta att skriva. På Mac är genvägen Alt / Option + C. På PC håller du ALT och skriver 1 3 5 på numpad.
En anledning till att det inte är valfritt är att det ändrar ljudet. generellt sett vara tänkt att läsa gar c på ”gar- k on ”istället för rätt” gar- s om ”om de hände över det.
Som de andra kommentatorerna noterar, skulle det mest uppdaterade svaret vara att det används av ingen man inte heller kvinnliga servitörer, som ses som något av en snobism eller i bästa fall föråldrade. @WhatRoughBeasts länkar är användbara.
Som vi kan se från är detta Ngram , ”garçon” den överlägset minst använda (och en sökning efter garçon individuellt visar en topp i början av 1900-talet, följt av en krökt men bestämd nedgång). Flera gånger lika vanligt är servitör och servitris och den könsneutrala servern har sett en enorm höjning under de senaste två decennierna.
Kommentarer
- Downvoter, motivera ditt resonemang. Detta är ett svar som erbjuds i god tro, och alla förbättringar skulle uppskattas. Tack!