Min tyska lärare (en inhemsk tysk) lärde oss att eine Flasche Wasser betyder att flaskan är antingen full eller fortfarande har lite vätska i sig.

Men eine Wasserflasche betyder att det är en tom flaska vatten.

Detta gäller alla [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Jag frågade några vänner om detta och publicerade det också i Slack på jobbet (alla infödda tyskar) och alla hävdade att hon hade fel.

Är detta ett exempel på typiska språklärarjargong, som allmänheten inte bryr sig om?

Eller finns det en verklig skillnad i mening här?

Om det är skillnad i mening, kan du snälla ge ett enkelt exempel som klargör det?

Även om vi kunde undvika Duden skulle jag uppskatta det.

Kommentarer

  • Varför don ’ t du gillar Duden?
  • Det ’ är informativt, men för många människor som inte är modersmål talar enbart på det som sin tyska bibel. Jag föredrar enkla, verkliga världsexempel snarare än en hyperlänk till Duden är allt. ditt största bekymmer;)

Svar

Det är egentligen ungefär detsamma på engelska, en flaska vatten vs. en vattenflaska . Medan en Flasche Wasser verkligen har lite vatten i sig, kan en Wasserflasche vara både fulla eller tomma.

Det är ännu mer uppenbart med exempelvis vin eller öl:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Ta med mig bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Kommentarer

  • Exemplet är exakt det min lärare används ” Ta med mig bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” utom hon använde ” Gib mir deine Bierflasche ” när din vän vill ha en drink. Hon sa att det var felaktigt, men tyskarna uppmärksammar inte ’ (eftersom Bierflasche är tom).
  • Jag tror inte att exemplet verkligen är bra, eftersom det försöker kontrastera hela och tomma flaskor med de två olika konstruktionerna. Vad sägs om Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Svar

I (modersmål) talar inte om bedömningen att din lärare är ”full av avfallsprodukter”, men jag tycker att hon är onödigt osystematisk.

eine Flasche Wasser är en mängd av ett ämne.

eine Wasserflasche är en behållare som normalt används för ett visst ämne.

Båda kan användas för att ange behållaren fylld med kvantiteten (dvs. summan av båda betydelserna), och detta blir normalt tydligt ur sammanhanget.

Denna regel gäller ganska allmänt, eftersom i snäv mening

  • ”nummerbehållarsubstans” är kvantiteten
  • ”antal substansbehållare” är behållaren

Svar

Den första, eine Flasche Wasser, är en partitiv appo sition, som nyligen behandlades i denna fråga . Dess betydelse är en flaska fylld med vatten.

Den andra, eine Wasserflasche, är ett enkelt sammansatt substantiv. För att analysera sammansatta substantiv, leta efter det sista substantivet – tyska är ett huvud-sista språk med avseende på sammansatta substantiv så det sista substantivet kommer att berätta vad hela föreningen tar om. Det sista substantivet är Flasche, så vi har att göra med en flaska. Wasser är bara en specifikator om typen av flaska; i detta fall en flaska för vatten.

Medan eine Flasche Wasser tydligt innebär att flaskan är full (eller åtminstone mer fylld än ofylld) med vatten (och ingen annan vätska) , eine Wasserflasche ger oss ingen information om innehållet i flaskan – den säger bara att den var gjord eller utformad för att innehålla vatten. Jämför följande exempel.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Svar

Jag är också modersmål. Jag vill lägga till skillnaden mellan varje dagsspråk och mer formellt språk.Alla punkter nedan är mina erfarenheter i Tyskland (i norr, mellersta och söder).

Eine Flasche Wasser:

  • är normalt full eller fylld med vatten (eller öl eller vad som helst)
  • används när du beställer en flaska i en restaurang
  • om den här flaskan är tom lägger du normalt till den här informationen ”eine leere Flasche Wasser” för att se till att den här flaskan var fylld med vatten men nu är den inte

Eine Wasserflasche:

  • “gib mir mal ne Wasserflasche” är den inte så formella begäran om en flaska fylld med vatten
  • är en synonym för flaskor fyllda med läskedrycker (vatten, cola etc.). Till exempel: glad flaska ”Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • kan vara båda, fulla, halva eller tomma.

Kommentarer

  • Så din poäng är en kontrast till registret med Flasche Wasser som ett mer formellt register än Waterflasche?
  • Ja, det här är vad jag använder och vad jag hörde i norra, mellersta och södra Tyskland. Men jag skulle säga att varje person kan förstå vad du vill på grund av sammanhanget. Vissa människor använder dessa uttryck utbytbara.
  • Om det är vad du tänkte säga måste jag nedrösta detta eftersom det inte finns någon skillnad i register enligt min uppfattning.
  • Som jag sa: det ’ är min upplevelse. Jag har inte ’ t sagt att det finns någon skillnad i mening. Båda vägarna är helt bra att använda och tala och skriva.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *