Vet någon om denna transkription är korrekt? Det är en del av På härden är elden röd .
Hemmet är bakom, världen framåt,
Och det finns många vägar att gå på. Genom skuggor till nattkanten,
Tills stjärnorna är upplysta.
Kommentarer
- I ' m förutsatt att du ' har skapat det med detta onlineverktyg ?
- Ser ut som att den första raden åtminstone är korrekt; se den här frågan .
- Förresten, jag ' jag är inte säker på vad titeln har med frågan att göra? " Vid eldstaden är elden röd " isn ' t del av raderna vars översättning du frågar om.
- @Randal ' Thor – Citatet är ett utdrag från en dikt med det namnet
- Jag ' är förvirrad. Hur är det här en översättning? Att transkribera något i tengwar är världens ' s från att faktiskt översätta någonting.
Svar
Så långt elvish går är transkriptionen felaktig. Snarare är din uppfattning att detta är alvisk felaktig. Vad du har där är samma text på engelska med Tengwar-alfabetet. Alfabetet kan användas med engelska, men det gör det inte ”elvish”. Jag tycker dock att den engelska versionen är okej. Men om du vill ha riktig alvish, fortsätt läsa.
Att översätta det är inte en trivial uppgift alls. Först och främst finns det mer än ett ”alviskt” språk. Prof. Tolkien skapade många språk, varav det finns två användbara elvspråk som heter Quenya och Sindarin. Quenya är mer som en elven latin medan Sindarin är mer som en lingua franca amonsgt alver och numenoreaner (Aragorns folk).
Och även dessa har olika smaker. Det finns en ”Old Sindarin” och en tredje ålderversion. Det finns några exempel på Sindarin i böckerna och flera i filmerna. Galadriels avsked är ett av de sällsynta exemplen på Quenya, men Quenya är ännu mer komplett än Sindarin. Det beror på att Quenya ursprungligen skulle vara lingua franca men Tolkien ändrade sig när han skrev The Ringenes herre.
Så jag antar att du vill översätta till Sindarin på ett sätt som alla numenoreaner eller älvor i tredje åldern skulle kunna förstå.
du försöker uppnå en ”canon” typ av översättning, det är praktiskt taget omöjligt. Prof. Tolkien avslutade aldrig designen av språket och lämnade många luckor. Det finns dock ett försök att omvandla språket och fylla luckorna. Saken är: Quenya och Sindarin delar en gemensam rot och Quenya kan dekonstrueras för att omarrangeras som Sindarin. Detta är vad vi kallar Neo-Sindarin, och det är vad lingvister som David Salo är kända för. Det mest elva talet du lyssnar på i filmerna är Salos rekonstruerade Sindarin, så det här är rätt plats att börja.
Nu kan jag försöka visa vad som ligger bakom att översätta din text. Ändå är jag ingen lingvist. , så jag kan ha gjort några misstag, så tatuera inte det här någonstans. Sindarin är ett mycket komplicerat språk, det är fullt av mutationer och udda verbala problem. Men låt oss försöka göra något.
"home is behind" home - noun - bar is - verb - nan (present, 3rd person) behind - adverb - adel
bar nan adel
"the world [is] ahead" the - article - i world - noun - amar ahead - adverb - thar
i amar thar
"and [there] are many paths [to] be walked" and - conjunction - a/ah[+vowel] are - verb - nar (plural, 3rd person) many - adjective - laew path - noun - râd ~> plural = raid to - preposition - an (+ nasal mutation) walk - verb - Bad- ~> past passive participle plural "walked" = bennin
a nar laew raid an naw bennin
"through shadows to [the] night edge" through - preposition - trî/tre- (+ soft mutation) shadow - noun - dúath ~> + SM = dhúath to - preposition - an (+ nasal mutation) night - noun - dû -> + NM = nû edge - noun - rîw
trî dhúath an nû rîw
"before [the] stars all are burning" before - preposition - núf (+ soft mutation) star - noun - gîl ~> "îl all - pân - pân ~> în phain (mutated) are - verb - naw burn - verb - dosta- ~> gerund = dostad
núf ”îl în phain naw dostad
Slutligen:
Bar nan adel, i amar thar
A nar laew raid an naw bennin
Trî dhúath an nr rîw
Núf ”îl în phain naw dostad
Det finns många ord för natten, många varianter av ”att gå”. ”Att gå” kan använda gerund ”baded”. Gerund kan ibland användas i stället för particip, och ”att vara” kan försummas. Sammansatta ord kan skapas. Kanske kan ”nattens kant” bli ett enda ord? Jag har inte försökt. Som ni kan se, kan många misstag göras.
Jag använde Salos bok ”A Gateway to Sindarin” som referens. Jag använde också Helge Kåre Fauskangers webbplats Ardalambion.
Du kanske kan känna igen några ord som ”amar” (världen).Galadriel talar om att i filmen: ”i amar prestar aen” = ”världen förändras / påverkas”. Det är faktiskt det allra första du hör.
Nu till alfabetet. Tengwar är ett fonetiskt alfabet. Det finns två sätt Sindarin ofta återges i tengwar, jag ger er båda. Den första är standardläget och är förmodligen den som en älva föredrar i The Lord of the Rings. Den använder symboler som liknar accenter (åáàãâ) för att representera vokaler. Det finns inga exempel i böckerna, utom från tidigare skisser.
Standardläge:
Det andra sättet är Beleriand-läget. Detta läge använder hela tecken för vokaler. I standardläget lämnas vissa tecken oanvända eftersom de ljud de representerar inte finns i Sindarin. Med Beleriand-läget minimeras problemet. Det är den som används i Morias västra dörrar och hur Sindarälvorna skrev sitt språk. Celeborn ska vara en Sindar.
Beleriand-läge:
Du kan lära dig mer här:
Om prof. Tolkiens språk:
Sindarin-grammatik:
- http://folk.uib.no/hnohf/ sindarin.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_grammar.htm
- http://folk.uib.no/hnohf/ sverb-rec.htm
- http://www.ambar-eldaron.com/thorsten/salo_discussion.html
Tengwar:
- http://at.mansbjorkman.net/teng_quenya.htm
- http://at.mansbjorkman.net/teng_beleriand.htm
- http://www.dafont.com/tengwar-annatar.font
Fraser som används i filmerna:
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_fotr.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_ttt.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_rotk.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_elvish.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
Ordbok: