Amae definieras helt enkelt som känslan av behagligt beroende av en annan person men det finns mer till det. Jag tar med en exempelmening för att visa hur ordet kan användas men det är inte den enda situationen som amae kan observeras.

I ett romantiskt förhållande kommer kvinnan mest att känna _______ för mannen som stöder henne.

Amae (甘 え) är ett ord från japanska, och det har uppenbarligen en kulturell och historisk betydelse i Japan (vilket är det vanliga fallet) men konceptet är inte okänt för västerländska kulturer. från kirainet.com :

Amae (甘 え) är ett japanskt begrepp / ord som används för att beskriva människors beteende när du vill bli älskad , vill du att någon ska ta hand om dig, när du omedvetet vill vara beroende på på en annan person (dina föräldrar, din fru / man eller till och med din chef) med en viss betydelse av inlämning . Till exempel skulle en person med massor av amae vara den som är nyckfull så att han / hon får uppmärksamhet från andra människor, barn är det bästa exemplet på amae beteende, siktar alltid på att skämma bort från sina föräldrar.

Det finns omfattande studier om detta koncept och det finns översättningar av detta ord som inte anses vara en bra motsvarighet. Japansk psykiater, Takeo Doi, hävdar att det inte finns någon motsvarighet till denna term och att den är unik för japansk kultur, men följande utdrag är från en artikel som jämför amae i Japan och USA.

Doi definierade Amae som förmågan ”att förlita sig och anta andras kärlek eller sola sig i andras överseende” (1992, s. 8) och kallade Amae ”a nyckelbegrepp för att förstå inte bara den enskilda japanernas psykologiska sammansättning utan också det japanska samhällets struktur ”(1973, s. 28).

Även om Amae är ett vanligt ord på japanska språk, det har ingen exakt motsvarighet på engelska. Vissa översättningar är ”gnällande”, ”sura”, ”coaxing”, ”pouting”, ”wheedling”, ”blir bortskämda eller bortskämda ” (Johnson, 1993) och “ kärlek ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), men ingen av dessa tra nslationer förmedlar helt innebörden av det komplexa fenomenet Amae. För det första har nästan alla dessa termer negativa konnotationer på engelska, men Amae framkallar vanligtvis inte ogillande i Japan.

Doi tog avsaknaden av en engelsk översättning av ordet Amae och konceptets komplexitet som bevis för att Amae är unik och central för japansk kultur, men han tillhandahöll inga empiriska data för att stödja detta påstående. Bristen på engelsk översättning och svårigheten att definiera konceptet kan vara en indikation på att Amae är mer framträdande och oftare upplevt i Japan, men de utesluter inte möjligheten att det finns i icke-japanska kulturer.

Amae i Japan och USA: En utforskning av en ”kulturellt unik” känsla av Yu Niiya och Phoebe C. Ellsworth (University of Michigan), Susumu Yamaguchi (University of Tokyo) / http://sitemaker.umich.edu

Det finns mycket att läsa och skriva om detta koncept, men om vi lägger de kulturella skillnaderna åt sidan, vad motsvarar amae i engelska och västerländska kulturer?


Tillit kommer att tänka på men amae kan vara lika stark som en eftergivande kärlek och lika känslig som ett infantilt beroende. Således kan förtroende vara grunden för relationen amae men inte själva konceptet. Amae tillfredsställer det undermedvetna önskan om ovillkorligt godkännande på ett positivt sätt, men det indikerar inte underkastelse ensam.

Kommentarer

  • Franska franska kallar det jouissance och verbet är jouir de, som dåligt översatt betyder att en person njuter av en sak eller en annan person, och väl översatt är bara slang på engelska : att gå av. Nackdelen är dock att att gå av är inte känslig. Jouissance är något mer känslig och är också ett lagligt ord att njuta av: åtnjuta en rätt till integritet, till exempel.

Svar

Det är ganska svårt att hitta en perfekt motsvarighet till Amae, men jag skulle vilja lägga till lite information som hjälper dig att förstå vad den viktigaste uppfattningen av Amae är.

För det första måste du skilja Amae föreslagits av Doi från Amae i vanligt bruk. Han använde ordet i titeln på sin bok The Structure of ”Amae.” (Den engelska titeln: The Anatomy of Dependence ) Som du ser satte han Amae inom parentes för att säga att innebörden skiljer sig från ”Amae” som vanligtvis används av japanska.

Enligt en japansk ordlista betyder Amae en handling eller karaktär av [1] vill ha något från eller hålla fast vid någon, försöker bli älskad av dem, [2] beroende på någons vänlighet, uppför sig självisk . Det här är betydelsen av Amae som vi japanska brukar använda.

EX.) När ett barn ber sina föräldrar att köpa en leksak, du hittar barnets Amae i denna situation. De kan gnälla, wheedle, och coax. De kan också pout om deras begäran avslås.

Å andra sidan har Amae som används av Doi olika betydelser än de som nämns ovan. Det är svårt att uttrycka det med ett eller två ord på engelska. Han säger att det är en specifik form av relation där du förväntar dig att andra ska förstå vad du tycker eller vad du vill utan att prata tydligt om dem . Detta koncept är ganska svårt att förstå även för japanska.

EX.) När ett barn tas till en butik tar han en avslappnad titt på vad han vill framför sin mor, förväntar sig att hon förstår sin känsla . Då kommer mamma själv nära en leksaksavdelning och frågar honom om vad han vill. I det här fallet talar inte barnet själv om sin begäran utan förväntar sig att hans mamma gissar sina känslor.

Detta uttrycks verkligen Amae av Doi. Japaner tenderar att inte förmedla sina känslor, tankar eller åsikter, för de tycker att de borde gissa det utifrån situationen, atmosfären, ansiktsuttryck och så vidare utan att fråga. Doi insåg att denna karaktär är unik för japanska efter att han gick för att studera i USA, där människor uttrycker sin åsikt tydligt.

Kommentarer

  • Hej Tom ! Jag uppskattar verkligen ditt svar; och eftersom du är japansk och du känner till västerländska kulturer är du den bästa personen att svara på den här typen av frågor. +1

Svar

Jag har aldrig hört talas om amae förut, men ur det sammanhang som OP ger i frågan låter det som om någon engelsk översättning av ordet skulle behöva anpassas till det specifika sammanhang där ordet uppstår.

En aspekt av termen verkar vara en känsla av skydd som kan vara väl representerad av ordet mysighet . Merriam-Websters elfte kollegiala ordbok (2003) erbjuder två relevanta definitioner av adjektivet mysigt :

1 a: njuter av eller ger värme och lätthet: SNUG b: markerad med eller ger tillfredsställelse eller komfort

Den känslan, verkar det, kostar att vara den mindre kraftfulla figuren i förhållandet, som fångas av ordet underordning . Följaktligen är ett sätt att fylla i tomt i exemplets mening som presenteras i originalmeningen följande:

I ett romantiskt förhållande kommer kvinnan mestadels känn mysig underordning till mannen som stöder henne.

Å andra sidan kan den som känner sig amae också känna sig grundligt hänförd av den andra personen, vilket kan utlösa både impulsivt och inkonstant beteende och en intermittent känsla av tacksamhet för andras uppmärksamhet Det mest lämpliga adjektivet för den oförutsägbara komponenten av amae kan vara nyckfull , som Elfte kollegiet definierar som

styrs eller kännetecknas av caprice: IMPULSIV, Oförutsägbar

Parat med tacksamhet ger detta en sekund version av den fyllda tomma meningen:

I i ett romantiskt förhållande kommer kvinnan mest att känna nyckfull tacksamhet för mannen som stöder henne.

Det enda som saknas i beskrivningen av amae ovan är någon känsla av djup tillgivenhet för den andra personen. Den med amae spelar i viss utsträckning rollen som ett bortskämt husdjur, som mästaren (eller älskarinnan) måste sträva efter att placera genom alla sina oförklarliga humör och vandrande entusiasmer. Ordet är fascinerande, men den sociala relation som det innebär verkar ganska bristfällig.

Kommentarer

  • Detta är ett bra svar från någon som hörde amae för första gången. +1

Svar

Till förvänta dig överseende skulle komma ganska nära.

Ett banalt exempel: Jag ber min oberoende vuxna son att stanna och köpa en limpa färskt bröd innan jag går över till middag. På grund av vår nära relation ser jag inte detta som en orimlig begäran trots att jag är helt kapabel att gå ner till butikerna och köpa brödet själv. Det är för att jag är säker på att han bryr sig om mig antar jag min begäran kommer att beviljas. Genom att spara mig besväret att gå ut, kommer han att göra mig lycklig. Han går en extra mil för att behaga mig. Vissa kanske anklagar mig för att vara lat , bortskämd eller krävande men om begäran är avslappnad och inte helt orimlig skulle jag ringa min sonens beteende som eftergivande .

Å andra sidan kanske vissa kallar min begäran som att fråga om en tjänst : en handling av vänlighet utöver vad som beror på eller vanligt . Vi gör detta hela tiden med våra vänner, kollegor och släktingar. När tjänsten beviljas kan vi uppleva en varm glöd av tacksamhet. I framtiden kanske samma person kan fråga oss en överseende som vi gärna medger, det är allt en fråga om ge-och-ta .

  1. gå en extra mil för att göra mer ansträngningar än förväntat av dig
  2. överseende tillståndet vara övergiven; tolerans: de behandlade sina barnbarn med förtjust överseende.
  3. ge-och-ta ömsesidiga eftergifter, delade fördelar och samarbete

Kommentarer

  • Bra försök, men ingen utanför ett kostymdrama skulle säga att de ” förväntar sig överseende. ”
  • Trevligt exempel! In dumgent kärlek kommer också nära. +1

Svar

Längtan / längtan efter uppmärksamhet / kärlek och sola sig i den

verkar för mig en bra beskrivning.

Kommentarer

  • Trevligt! Detta kan vara en sammanfattning av konceptet. +1
  • @ermanen Uppskattad.

Svar

Ytterligare en term med få negativa konnotationer som sträcker sig för att tillgodose kategorierna familj, romantik och arbetsplats skulle vara Adulatory , eller någon som uppvisar Adulation , vilket är ett bra begrepp för barn som vill behaga föräldrar eller någon som vill behaga ett romantiskt intresse som de ser som mer än en kamrat. Och Adulation är det bästa ett ord ”känslan av behagligt beroende av en annan” som jag kan tänka mig. Du skulle inte tro att ett barn är vuxen gentemot en förälder eller att en anställd är vuxen gentemot en handledare som något otillfredsställande. ”>

Ingratiating , vilket inte är en komplimang. Men det är mer ett personlighetsdrag än äktenskapsbrott, vilket vanligtvis ses som specifikt för en relation. Samma med

idolize .

Det är svårt att komma med en term som inte har några negativa konnotationer . Det finns otaliga som är negativa. Medberoende . Uppmärksamhetssökande. Brown-noser. Ass-kisser. Mammas pojke. Lärarens husdjur. Obsequious. Alla dessa är mer specifika för romantiska relationer, familjerelationer eller arbetsplatsrelationer.Det finns få kortfattade sätt att beskriva ”ivrig att behaga” i kombination med ”underordnad” över alla de som inte skulle beskriva en person negativt.

Kommentarer

  • Du kom med fina motsvarigheter och till och med i olika sammanhang. +1

Svar

Att översätta kulturella fraser fascinerar mig alltid. Jag undrar om det finns ett systematiskt tillvägagångssätt. Så vi letar efter en term som skulle beskriva

  1. en önskan att bli älskad

  2. beroende eller underkastelse

  3. en angenäm eller ”söt” upplevelse

  4. en viss grad av lust eller lekfullhet

  5. allt men utan negativ konnotation

Från ermanen ”s observation, många engelska ord som uppfyller 2. skulle bryta mot 5. möjligen på grund av kulturell skillnad. Kanske skulle vi kunna börja med ett ord som skulle tillfredsställa både 2. och 5. och expandera därifrån.

Kanske fogligt

Redo att acceptera kontroll eller instruktion; undergiven; lydig

Jag har inte upptäckt någon negativa konnotationer i ordet.

I ett romantiskt förhållande kommer kvinnan oftast att känna sig lyckligt lättsam mot mannen som stöder henne .

”lycklig” skulle krydda meningen med något ”pleasurab le experience ”.

Sedan måste vi avgöra om ett” beroendebehov ”innebär 1. en önskan att bli älskad. ”Emotionellt beroende” kanske, men det kan ha en negativ ton som i modern användning av ordet behövande .

Vill eller behöver tillgivenhet, uppmärksamhet eller försäkran, särskilt i överdriven grad.

Men jag skulle medge att det är inte lika negativt som fawn on (som ofta beskriver en hund) och andra relaterade ord i Synonym Diskussion om FAWN som har ” abjectly ”i deras definitioner.

Som nämnts av ermanen , i Dois bok” The Anatomy of 甘 え ”, amae (甘 え) har också en konnotation av” hjälplöshet ”och” omogenhet ”. Istället för att utvidga våra så kallade axiomatiska krav vill jag ta friheten att kondensera 4. , lekfull, hjälplös och för tidig ”, till ordet barnslig .

Således, istället för att använda” som ett bortskämd barn ”, som vi skulle vilja undvika, kanske vi kan y ”som ett behövande barn”.

Slutligen

I ett romantiskt förhållande skulle kvinnan mest känna sig lyckligt lättsam till mannen som stöder henne som ett behövande barn .

Detta skulle vara ”en engelsk motsvarighet”. Naturligtvis finns det många andra lösningar. Men finns det ett enda engelska ord som omfattar alla nödvändiga betydelser ovan? Det här är den allmänna frågan som alltid fascinerar mig – hur kan vi bevisa eller motbevisa att det finns ett sådant enda ord?

Kommentarer

  • Lysande! Du gjorde ditt bästa för att ge alla detaljer. Jag gillade verkligen ” lyckligt lättsam ”. +1

Svar

Jag har alltid trott att ordet för detta var behövande (eller behövande).

behövande
2. Vill eller behöver tillgivenhet, uppmärksamhet eller lugn, särskilt i överdriven grad.

Obs att verbformen (甘 え る, amaeru ) betyder att bete sig som ett bortskämt barn.

Kommentarer

  • Detta kommer verkligen stäng ett enda ord. +1

Svar

Men inte lika läst om ämnet som affischerna här , Undrade jag om ett engelskt ord som närmar sig amae skulle vara ”Hem”. Jag hänvisar inte till den fysiska platsen utan till upplevelsen av ett hem där vi känner oss kända, betydelsefulla, samma som osv. Även i upplevelsen av ”hem” hittar vi tröst; vila och fred.

Slutligen undrar jag om västvärldens hårda nega tiv konnotation som införs på begreppet beroende och att definiera självständighet som ”normalt” och ”målet” för mänsklig tillväxt och utveckling är marknadsdriven.

Denna artikel och kommentarer uppskattas, tack alla

Svar

Takeo Nois bok om Amae har översatts på engelska med titeln ”Beroendets anatomi” – Jag citerar detta för att ge mer bakgrund, men också för att föreslå att du bara kan gå för:

I ett romantiskt förhållande känner kvinnan mest beroende för mannen som stöder henne .

Svar

Som japanska skulle jag säga, Toms svar är nära: men det är inte perfekt. Jag ”m känner mig nästan trött på att se fel förklaringar om detta ord i psykologi lärobok i Amerika, etc … så jag vill lägga till något. – Tom citerar japansk ordbok enligt följande:

 ******************************************* 

(”Enligt en japansk ordbok betyder Amae en handling eller karaktär av [1] som vill ha något från eller hålla fast vid någon, försöka bli älskad av dem, [2] beroende för mycket på någons vänlighet, bete sig självisk. Dessa är betydelserna av Amae som vi japanska brukar använda.

EX.) När ett barn ber sina föräldrar att köpa en leksak, du hittar barnets Amae i den här situationen. De kan gnälla, wheedle och coax. De kan också pissa om deras begäran avslås.

På andra sidan, Amae som används av Doi har olika betydelser från de som nämns ovan. Det är svårt att uttrycka det med ett eller två ord på engelska. Han säger att det är en specifik form av relation där du förväntar dig att andra ska förstå vad du tycker eller vad du vill utan att tala om det för dem tydligt. Detta koncept är ganska svårt att förstå även för japanska. ”..)

 *************************************** 

– Men jag skulle li ke för att lägga till några kommentarer till ovanstående .. Medan tom sa ”Amae som används av Doi har olika betydelser från de som nämns ovan.” det är korrekt. Först och främst talar Doi främst om vuxen person (vuxnas) paradoxala beteenden / attityder av ”amae” .. i olika sociala scener. Det är inget speciellt för det japanska samhället men det finns universellt !! (Jag tror .) Det handlar inte om ”amae” av kvinna (..med hennes älskare eller man) eller barn (..med deras mammor / pappor) som är officiellt godkända vårdnadshavare för dem (för att stickande försökas bli sött älskade. .etc.); men det handlar snarare, huvudsakligen om män i samhället – eller till exempel, vissa ”företag”, ”offentliga organ” ”affärsenheter” kan bli föremål för att prata om (som att ha en sådan söt övergiven förväntan eller beroende till / från andra varelser..etc.) Det är just en paradoxal mening, annan än enkel..standard betydelse av amae av kvinnor / barn. Det är ordet som försöker avfärda (ett slags) dold socialpsykologi som antas vara allestädes närvarande var som helst. För (banalt) exempel … om en myndighet har varit beroende av ett visst företag inom den privata sektorn (som en anbudsgivare, även om det strider mot lagen) att göra kontrakt för offentliga projekt varje år, eftersom de ägnar sig åt någon form av sammankopplande regering / privata affärsförhållanden … då skulle du säga att det måste finnas en ”struktur av amae” mellan dessa enheter (eller mellan deras personal); Men naturligtvis kan du också använda ordet ”amae” överallt..som lärare och elev etc. (huvudsakligen om disciplinerat samhälle där det vanligtvis inte borde finnas en slapp atmosfär .. [eller slapp … personlig preferens, etc ..]); till exempel ”Veteran tågföraren gjorde ett dödligt misstag och orsakade tåg kollision på grund av hans (ganska obetydliga ..) slarv … på grund av hans överförtroende .. att ha en psykologisk ”amae” med sig själv. med sin egen superkarriär som tågoperatör med sin 30-års erfarenhet ..) etc. (i det här fallet säger vi ”han hade” amae ”och” gouman ”(” sweet-self overgivelse ”och” hubris ”) med sig själv – med sin egen känsla av jag som en erfaren tågoperatör ..) [ordet Amae är helt enkelt omvandlingen av Amai adjektiv / helt enkelt, betyder ”söt” som palet – vilket också kan användas fritt som vissa metaforiska betydelser..om). Och Amaeru är ett verb: (vilket betyder något som ”beter sig (spelar) sött”) detta verb visade sig vara ett substantiv amae . Således handlar Amae om en persons handling eller beteende]

Till exempel finns det också ett uttryck ”amae-gokoro” (amae-leaned mind, amae psychology) (medan ”k [g] okoro” betyder ”mind”) .. som också ofta används på liknande sätt. Om du gick med i volleybollag på ett college och tränade dig själv varje dag utan att ha vila i 3 år … sedan börjar du gradvis känna dig lite ”amae-gokoro” för dig själv som en ursäkt för dig själv att vila (med din självkända super stoicism ..,) och en dag vilar du dig äntligen för dig själv, etc. – Men … det är något nära användningen av originalbetydelsen, inte helt paradoxal användning av ”amae”, som Doi diskuterade dock.

Svar

Jag tycker att amae är en känsla av uppmärksamhet, uppskattad och märkt på ett bra sätt? Jag gick faktiskt igenom liknande upplevelser själv … jag vet att i Japans kultur tar de sig tid med steg för att nå upp till en viss beundran gentemot andra. Men det beror också på dina gärningar när du växer upp i vuxenlivet. Jag skulle säga att amae känner den känslan av tröst och säkerhet även om det inte förväntas? Tja, jag förväntade mig aldrig någon amae från någon annan, men om du är beroende av en familjemedlem på grund av bandet blir det också en vana.Svårt att förklara. Men i min situation har jag lite mer beroende, det var detsamma för mig som att växa upp.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *