Tack vänner / kollegor för bidraget till ”Epistemic Modality”. Dessa hjälpte verkligen till att rensa frustrerande förvirringar. Ber om ursäkt till brianpck: Jag borde ha definierat / förklarat EM – punkten.

Hur som helst, med din tillåtelse har jag en annan Q: N & H Ex 222: ”Om någonsin en man förtjänade att bli väl behandlad av sina medborgare var det Tib. Gracchus.”

Svar: ” Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . ”

Jag lägger” dignus erat ”. För mig innebär ” dignus fuit ” att hans värdighet slutade någon gång; och, eller TB är nu död: han är, precis som hans värdighet, en avslutad handling tidigare. Således ” dignus erat ” – han lever fortfarande: hans värdighet var; förmodligen fortfarande är; fortsätter därför att vara … .Är detta en korrekt tolkning av effekterna av erat & fuit i detta sammanhang?

I samma avsnitt, om jag får, snälla; ”… och förbundet med födelsen med båda erövrarna i Afrika, …”

N & H rådade eleven (fotnoter) att distribuera ” uterus Africanus ”för” erövrarna i Afrika ”, vilket ger: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … ”Med tanke på att livmodern betyder” var och en av två ”, hur krävs det:” erövrare av ”uppnås genom detta?

Svar

Det är ofta lämpligt att välja mellan erat och fuit genom att tänka på uttryck som ”var”, ”var vid den tiden”, ”brukade vara”, och så vidare. Lärda latinister hundra år och för mer sedan tidigare argumenterade om detta på ett poängsättande sätt, men jag tror inte att det finns en hård och snabb regel: det är bara nödvändigt att välja den som du tycker passar bekvämt med mening som du förstår det. För det här exemplet föredrar jag personligen erat .

”Båda” kan uttryckas på olika sätt – ambo , livmoder , geminus etc., och det kan vara förvirrande.

  1. ambo är vanligt när paret fungerar som en, eller kallas en enda enhet .
  2. Jag har bara tittat på N & H och håller med dem eftersom uterus bara kan betyda ”någon av två” , vilket antyder ”båda” på engelska (det fanns två av gens Scipio som var värdiga med titeln Africanus för de delar de spelade i Puniska krig).
  3. geminus används för naturliga (kanske oskiljaktiga) par, såsom tvillingar, ögon, händer: geminae ocellae , till exempel.

Svar

Tom Cotton förklarade ”både” och erat / fuit ja, så låt mig bara adressera din sista fråga om ”erövrare av”. Det är sant att adjektivet Africanus betyder ”afrikanskt” eller ”relaterat till Afrika”, men detta speciella fall är mycket specifikt.

Publius Cornelius Scipio hade inte afrikanskt ursprung 1 . Istället var Africanus en hedersbeteckning som fick honom efter en avgörande seger av sina trupper i Afrika. Adjektivet Germanicus har en liknande användning. Detta förklaras inte i din typiska latinska ordbok, så det behövs viss kunskap om romerska smeknamnkonventioner avseende militärtjänst. Jag bör påpeka att detta är ett exempel på ett fall där man förstå vad språket gör helt, men man måste också ha en viss förståelse för kulturen. Kultur och språk är alltid relaterade.

I det här sammanhanget betyder Africanus ”erövrare av Afrika”, och att utesluta en uttrycklig ”erövrare av” ser idiomatisk ut för mig.


1 För någon med afrikanskt ursprung är det bättre att använda Afer än Africanus . Om du vill ha mer information om förhållandet mellan olika afrikanska (eller andra) adjektiv på latin, ställ en separat fråga. Många platser har flera adjektiv, och jämförelse är inte alltid lätt.

Kommentarer

  • Eller kanske bara nära kopplat till? Jag undrar om en engelsk parallell kan vara " Lawrence of Arabia ", där det inte finns något förslag om att T. E. Lawrence faktiskt kom från Arabien. (Sedan finns ' s " Kinesiska Gordon ", även känd som " Gordon of Khartoum.)
  • Visst informativt, men har jag fel när jag undrar vad detta har att göra med den faktiska frågan?
  • @TomCotton Den sista stycke i frågan frågar hur " erövrare av " uppnås, och det är vad jag svarade. Jag kan naturligtvis ha missförstått något.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *