En fråga från december 2011 frågade Vad är den sociala kontexten för ” pizzazz ”? . Jag är nyfiken på ordets etymologi. Jag kollade några referensböcker, men de visade mycket lite överens om termens ursprung, som följande utdrag anger.

American Heritage Dictionary of the English Language (1981):

[Expressive.]

Websters New Twentieth Century Dictionary of the English Language , andra upplagan (Simon & Schuster, 1983):

[antagligen eko av sprudlande rop]

Brewers Dictionary of Twentieth-Century Phrase and Fable (1992):

USA-slang från 1960-talet för flamboyant energi och stil. Ursprungligen en show-business term, är det nu tillämpas på någon eller något som har glamour eller känsla. Det antas härröra från ljudet av en racerbils motor.

RL Chapman och BA Kipfer, Dictionary of American Slang , tredje upplagan (1995):

[ursprung okänt; kanske ekoiskt föreslagit av piss , ass och piss och vinäger ]

Encarta World English Dictionary , 1999):

[Mitten av 20-talet. Ursprunget till detta ord är osäkert, men det kan ha varit en uppfinning av Diana Vreeland som var moderedaktör för publikationen Harpers Bazaar under 1930-talet.]

The New Oxford American English Dictionary (2001):

—ORIGIN sägs ha uppfunnits av Diana Vreeland, moderedaktör för Harpers Bazaar på 1930-talet.

Merriam-Webster ”s Collegiate Dictionary , elfte upplagan (2003):

[ursprung okänt] (1937)

En Google-sökning visade några andra intressanta punkter. Först hittade Google en kopia av Harpers Bazaar från 1937 (volym 71, del 1) som förmodligen innehåller flera instanser av pizazz . Tyvärr visar bara ett utdrag text inklusive ordet, och meningen i det fallet är praktiskt taget oläslig förutom frasen ”kommer att sätta pizazz i trampning och körning.”

För det andra hittar Google en enda, till synes tillfällig förekomst av pizazz från oktober 1907-numret av Motor (The National Monthly Magazine of Motoring), i en skämtartikel av M. Worth Colwell kallade ” Motorfrågorna i Pharoah — II ”:

Och det fanns ett torn som var som Babels torn och på det skrevs en inskrift som sa: ” Vad fick det lutande tornet i Pizazz att luta sig, medan det en gång var fett?

Och för det tredje i ett utdrag från en bok som heter It ”s a Womans Business (1939), Estelle Hamburger hävdar att den ursprungliga källan till termen inte var ”t Harpers Bazaar utan Harvard Lampoon [kombinerade utdrag]:

”Pizazz”, ett fräsande ord som först användes i Harvard Lampoon , upptäckt av Harpers Bazaar, hämtas upp av Bonwit Teller i en annons av mode med den extra biten av något, ”the scotch in the soda – Pizazz!”

Kan någon belysa källan och etymologin för pizzazz ?

Svar

OED har

Vanligtvis tillskrivs D. Vreeland (1906–89), som blev moderedaktör för Harpers Bazaar 1937, men jämför [ett NY Times citat] (26 februari), som citerar marsnumret av Harpers Bazaar (se nedan). Termen finns inte i nummer av Lampoon av det datumet.

1937 Harpers Bazaar Mar. 116 (rubrik) Pizazz, för att citera redaktören för Harvard Lampoon är en obestämbar dynamisk kvalitet, funktionens je ne sais quoi ; som till exempel att lägga till Scotch sätter pizazz i en drink. Vissa kläder har det också … Det finns en pizazz i den här rostiga kvällskappan, som svänger brett i ryggen och skjuter galet över axlarna.

.. . vilket motsvarar två av de källor du undersökte.

Det är inte okänt att OED trumpas i sina tidigaste citat, men det verkar ha varit myntat av Diana Vreeland.

Kommentarer

  • Hmm, så NYTimes av 26 februari 1937 citerar båda tidningarna: Pizazz, för att citera Harvard Lampoon och Harpers Bazaar, är en obestämbar dynamisk kvalitet. Vissa kläder har det. Det finns pizazz i den här marina rena bolero-dräkten som är spetsad med snyggt tryck. Det ’ finns inte i Lampoon vid den tiden, men (tidigare) marsnumret av Bazaar citerar specifikt Harvard Lampoon : Pizazz, för att citera redaktören för Harvard Lampoon, är … ” . Det tidigaste inspelade exemplet i basaren tillskriver det specifikt till Lampoon -redigeraren, vilket föreslår att Vreeland hörde det från denna redaktör.

Svar

Några lite olika betydelser av pizzazz har hittats tidigare än 1937.

Grammarphobia-bloggen säger:

Substantivet ”pizzazz” (även stavat ”pizazz” och ”pazazz ”) Har sitt ursprung på 1910-talet och menade ursprungligen en expert eller ett exemplar, enligt Cassells Dictionary of Slang. (Detta var också nyheter för mig!)

På 1920-talet utvecklades innebörden till stil, glamour eller framträdande. Vid 1930-talet användes det för att betyda energi eller glädje. Jag antar att detta är meningen i uttrycket ”full av pizzazz.”

Ordets etymologi är okänd, även om Oxford English Dictionary säger att det ofta tillskrivs Diana Vreeland, den sena modemaven. (Cassells Dictionary of Word and Phrase Origins är tveksamt om Vreeland-tillskrivningen.) …

Även om dess ursprung är okänt, har ”pizzazz” ekon i ”razzle” (en tur eller en bra tid) och ”Razzmatazz” (prålig, högklassig eller ett utrop av glädje). Jag tror att människor då hade mycket mer energi än vi har idag.

Och via American Dialect Society Email Discussion List, Wordorigins.org har:

Det finns en tidigare användning av pizzazz, i en annan mening. Från Mansfield [Ohio] News den 7 december 1913:

Broder Russell förklarade, bo, att hans folkmassa redan hade sammanställt det med några av de stora killarna i musikvärlden att sätta kibosh på detta skräp, och att det bara var en tidsfråga innan de skulle ha sådana bitar som ”When I Get You Alone Tonight” helt på pizzazz.

Vilket samband denna musikaliska slanganvändning har med den modernare är osäkert.

Svar

Från den gæliska ”píosa theas” (uttalad ”peesa hass”), förd till Amerika av den irländska immigrationen från 1800-talet, och betyder ”lite värme, spänning eller passion.” Källa: How the Irish Invented Slang: The Secret Language of the Crossroad (2007), av Daniel Cassidy. Den amerikaniserade ”pizzazz” blev särskilt populär i New York City-området, det var där Vreeland antagligen tog upp det. Hon uppfann det inte.

Kommentarer

  • Andra håller inte med , dock Jag kan åtminstone säga att ambitiös etymologi kan vara kul .
  • Länken i chosters kommentar är korrekt: P í osa theas betyder ”en sydlig bit”. Det betyder inte på något sätt ”lite värme, spänning eller passion”. P í osa är maskulin, och som sådant skulle inte alla följande substantivtillägg (ett substantiv i genitiv som används med adjektivkraft) inte förlänas; och genitivet av te (Tredje böjningen maskulina substantiv) är teasa , inte te . Cassidys kunskap om irländska är fullständigt skräp.

Svara

Jag har gjort lite uppföljningsundersökningar på denna fråga och erbjuder följande anteckningar, som mest handlar om före 1937 förekomster av pizzazz (och relaterade stavningar).


Det gamla est av ”Pizzazzes”

Den tidigaste instansen jag har kunnat hitta av pizzazz är, konstigt nog, i form av ett uppfunnet riktigt namn. Från ” På teatern , ” i St. Paul [Minnesota] Globe (17 januari 1898):

Det är ett rättvist antagande att majoriteten av folket som samlades vid Grand i natt förväntade sig att träffa någon förutom [Henry] Dixey. De letade efter en vaudeville-underhållning med Dixey som stjärnan. Inte en vaudevill-ain gjorde sitt utseende. Två petite och välformade unga kvinnor och två aktiva och entusiastiska färgade pojkar utgjorde Mr. Dixey enda synliga assistenter.En av de färgade pojkarna, som Dixey har döpt ” Pizzazzes , ” lånade ringarna, klockorna och näsdukarna från publiken, och de välformade unga kvinnorna i sidokostymer prydde scenen i första delen och försvann lydigt och mystiskt i luften vid senare tillfällen.

Denna förekomst av ” Pizzazzes ” är sådan outlier och är så idiosynkratisk att jag tvivlar på dess relevans för dagens pizzazz . Det är svårare att nå samma slutsats när det gäller frasen ” på pizzazz [eller pazazz], ” från 1900- och 1910-talet, dock.


Synpunkter på ”på pazazz”

Hugo noterar i sitt svar en förekomst av ”on the pizzazz” från 1913 i Mansfield [Ohio] News som citeras av WordOrigins.com. Den instansen är faktiskt från nästan ett år tidigare, i en artikel om slang som förtjänar reproduktion av ett mer omfattande utdrag. Från ” Nix on the Rough Stuff , ” i Omaha [Nebraska] Daily Bee (29 december 1912, med hänvisning till Chicago Journal ):

Nix på de grova sakerna

Chicagos Clean Language League kastar Kibosh in i Low-Brow Lingo

The Clean Language League of America, som är plommon för att vara död mot slang, cuss-ord, risque-berättelser, lila ragtime och krångliga cabaret-shindigs – inte för att det bryr sig en whoop, utan för att sådana saker alltid låter som heck för främlingar – höll en vildögd jamboree i Chicago och lagade upp planer för en stor halleluja-kampanj. för att få alla att klättra in i rena ordsvagnen och svära på att kasta lingen med låg panna. En hel del språkbuggar tog utbrottet och entusiasten asm var allt till sammet.

Enligt det dop som idag delades ut av en av de höga mogulerna, Tommy Russell, var det viktigaste att göra i kväll att välja ut ett reklamgäng som kommer att ha jobbet med kasta denna linje av tjurar i varje stat i facket, vara särskilt stark på skolor och högskolor, och inte passera de pedagogiska hangoutsna för kjolar. Sidvisningen av rörelsen är dåligt att följa den typ av musik som du hör i kvällsdumparna och vid offentliga svindelar. Broder Russell förklarade, bo, att hans folkmassa redan hade sammanställt det med några av de stora killarna i musikvärlden att sätta kibosh på detta skräp, och att det bara var en tidsfråga innan de skulle ha sådana bitar som ” När jag blir ensam ikväll ” helt på pizzazz .

Detta visar sig inte vara en isolerad instans, även om andra tidiga matchningar använder en annan stavning av ordet ( pazazz ). En av dessa andra matcher är från Frank L. Chance (Chansen som spelade första bas för Chicago Cubs och figurerar i det gamla basebollordet, ” Tinker to Evans to Chance ”), Bruden och vimpel (1910), som stjärnkanna för University of Chicago diskuterar med sin rumskompis Tubby Bentley följderna av att han har flunkat några viktiga prov i skolan:

” Tubs, jag tänker inte åka hem och berätta för pateren att jag ”har flunkat, ” utropade han. ” I tänker inte berätta för materialet att hennes lilla pojke är på pazazz . Jag tänker inte konfrontera Lucile och berätta för henne att jag fläktad i nypan. … ”

Här verkar det som pazazz är inte alls bra, men vad det betyder att exakt inte är klart.

En andra instans visas i Lawrenceville [New Jersey] Literary Magazine: Centennial Alumni Number (1910) [kombinerade utdrag, datum bekräftat vid Hathi Trust ]:

Jag hade fruktansvärt tid att försöka bestämma hur jag skulle spendera kvällen. Det fanns två musikaliska komedier och en Ibsen-pjäs på teatrarna i byn och de schweiziska klockringarna var på konferensen. Jag hade sett föreställningarna på Hullfish and the Applegate, och Ibsen-pjäsen över postkontoret hade ingen refräng.Så tre av oss bestämde oss för att gå till konferensen och sätta ding-ding-utställningen på pazazz .

Känslan av på pazazz i dessa fall verkar vara ungefär som ” på ner och ut ” eller ” under svåra tider ”; tyvärr verkar frasen inte ha haft mycket uppehållskraft. Den enda andra förekomsten av den frasen som en sökning i Google Böcker hittar är från San Francisco Daily Times , volym 17, sida 26 ( 1908); men tyvärr finns ingen förhandsgranskning tillgänglig för det objektet.

Library of Congress ”Chronicling America-tidningsdatabasen hittar emellertid flera ytterligare instanser från perioden 1908–1913. Från ” Rött öra av majs åt honom ” i New York Sun (10 maj 1908):

” Fick en punkdos [ruttna lite tur] ute i Seattle en gång sa ” en arkförfattare. ” Jag var på pazazz så dålig den tiden att äten såg så overklig ut som cirkusaffischer för mig. ”

Från ” Träbenssvängningar i ny brottsvåg: Butiksmakade lemmar som används som stötande vapen av Restive Cripples , ” i [New York] Evening World (Augu st 5, 1908):

I går Mr. Charles Williams, vars hem är under hans svettband och som har ett vanligt ben och ett eget ben, men vars aptiten är lika bra som alla män som har en full benklädsel, fick prick eftersom de inte skulle lita på honom för en liten liten 2-stämpel nere vid Wall Street filial postkontor och tog rekvisita. ben i handen och bara helt naturligt lägga hela platsen på den krypterade pazazz .

Från ” Proklamation: Know All Men by These Presents ” i Spokane [Washington] Press (9 september 1909):

VAR, folket i Spokane närmar sig säsongen av året när vinden visslar genom borsten och ugnen ber om mat; och,

HÄR, hölock och halmtak [stråhattar] börjar se ut som fjolårets fåglar, för att inte säga vad som är tekniskt känt bland bra byråer som ” på pazazz ”; och, .. .

Det finns också en instans från denna period där pazazz visas utan de föregångande orden ” på, ” även om berättelsen som använder den är så farsig och jargony att ordet lika gärna kan vara meningslöst gibberish. Från Irvin Cobb, ” Hotel Clerk expathates on the Chin Whisker , ” i [Washington , DC] Evening Star (23 maj 1909):

” Men vad Cip fick ingen aning om vad de överlämnade stackars Ab i Turkiet. Han fick verkligen allahen pazazz till honom.


Framväxten av pizazz 1937

Som jag noterar i min ursprungliga fråga, och som Andrew Leach bekräftar i sitt svar, pizazz i betydelsen ” blinkar ” eller ” wow factor” sprängde på scenen 1937, genom de kombinerade ansträngningarna från Harvard Lampoon och Harpers Bazaar (närmare bestämt Diane Vreeland). Vissa referensarbeten hävdar dock att Vreeland inte sa ” pizazz ” alls, utan ” bizzazz. ” Från Stephen Silverman, Dancing on the Ceiling: Stanley Donen and His Movies ( 1996) [kombinerade utdrag]:

Under perioden Leonard Gershe fortfarande betraktade sin berättelse som en scenmusikal var förebilden för hans tidningsredaktör Vivienne Segal, Gene Kellys costar in Pal Joey , ” därför att ” sa författaren, ” Jag var galen på Vivienne Segal, också hennes timing.” När han började forska om modejournalistiken, satte dock en ung redaktör vid Harpers Bazaar , Didi Dixon, honom på en annan kurs. ” Hon arbetade med chefredaktören Diana Vreeland, ” sa Gershe, ” och Didi skulle ge mig uttryck och saker som Vreeland sa, ord som ”bizzazz”. ”

Bizzazz? Som Gershe förklarade, ” Ordet ”pizzazz” kom faktiskt från Funny Face . Det var ”bizzazz” på bilden. Jag uppfann inte det ordet. Diana Vreeland uppfann den och filmen populariserade den. För att få ett bättre ord skulle hon titta på en layout och säga ”Nej, nej, nej, det har ingen bizzazz.” Och jag använde ordet på bilden. Någon gjorde ett par år senare ett misstag och stavade det ”pizzazz”, vilket är mycket bättre. Hårdheten hos p gör den mer effektiv. Vreeland och jag pratade en gång om det, och hon sa, ”Ja, jag önskar att jag hade sagt” pizzazz. ””

Gershes berättelse om pizzazzs ursprung visas därefter i Ty Burr, De 100 bästa filmerna genom tiderna (1999); i Harry Haun, The Cinematic Century: An Intimate Diary of Americas Affair with the Movies (2000); i Marie Brenner, Great Dames: What I Learned from Older Women (2000), och Kay Thompson, Eloise: The Absolutely Essential 60th Anniversary Edition (2015).

Problemet med det här kontot är att pizazz visas i utgåvan av Harpers Bazaar i mars 1937, medan Funny Face (och Pal Joey ) kom ut 1957. Och 1939 kom andra källor använde pizazz , som jag noterade i min ursprungliga fråga. Detta är inte att säga att Gershe har fel när han hävdar att Vreeland uttalade ordet ” bizzazz ” – men tidpunkten för stavfelet han samtal om är helt fel i hans konto.

Dessutom har vi den tidigare känslan av pazazz (diskuteras i det här svaret) från perioden 1908–1913 att överväga. Jag har inte hittat några bevis för att pazazz i frasen ” på pazazz, ” hade något direkt inflytande över det efterföljande ordet pizzazz , men det gjorde verkligen ett stänk ett tag i USA: s slang före första världskriget, och jag skulle inte bli förvånad om något minne av den äldre frasen hjälpte till att forma stavningen av ny amerikansk slangterm före andra världskriget.


Slutsatser

Efter en trolig falsk start 1898 uppstod den första användningen av pizzazz (vanligtvis med stavningen pazazz ) i slangfrasen ” på pazazz, ” som hade en mening som betyder ungefär lika med ” och ut ” eller ” under svåra tider ” under sin korta valutatid från 1908 fram till 1913. pizazz från 1937 (vilken därefter verkade också stavat som pizzazz och pazazz ) är så annorlunda i betydelsen att jag är skeptisk till att det finns någon direkt etymologisk koppling mellan den och den tidigare pazazz . Trots det kan den tidigare termen mycket väl ha påverkat den populära återgivningen av den senare pizzazz , särskilt om (som vissa källor hävdar) 1937-ordet ursprungligen uttalades ” bizzazz. ”

Svar

Det är bara möjligt att det kommer från det forntida hebreiska ordet som finns i Samuelsboken för att beskriva kung Davids oupphörliga dans och baljning. Det hebreiska ordet är פזז vars translitteration är ”peezayz” liknar anmärkningsvärt pizazz.

Svar

Jag brukade höra från gamla -timmar i musikbranschen (de skulle ha fötts på 1880- och 1890-talet) som pizazz var en korruption av ”bit av röv” (sagt som ”bit en åsna” i det lokala idiomet vid den tiden). Ordet ”jazz” sägs också ha härrör från ”ass” (det verkade ursprungligen som ”jass”). Jag kan inte verifiera huruvida deras påståenden var korrekta eller enkla hearsay, eftersom de gamla timrarna i fråga är länge döda, men det kan finnas något åt det.

Svar

Låter som onomatopoeia för ljudet av brus eller känslan av vibrationer som slår sinnena (ungefär som något som har ”sizzle”?), vilket betyder något glittrande, livligt, aktivt, vitalt – kanske? Om något är glamoröst och levande har det pizzazz -? Det är vad jag får av det.Naturligtvis tenderar de olika användningarna från tidigare epoker att motsäga detta, förutom i sin mest moderna mening.

Kommentarer

  • har du några referenser till du upp? du ’ kommer att märka från turnén att vi gillar citat här. Observera också att detta inte är ett diskussionsforum. Nyare frågor finns här

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *