I två fall verkar jag inte kunna hitta rätt översättning för fancy till franska.

  • En snygg kamera
  • Ett snyggt hotell

Det måste inte ” t är så svårt att förstå men jag är ganska dum på vad som menas där och känner mig bara så dum.

Svar

Fancy är ett av de ord som inte bara har en eller några få ekvivalenter på franska. Översättningen beror mycket på ordet det kvalificerar och sammanhanget. I dina fall föreslår jag följande:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , om det uppfyller kraven dess prestanda, eller kvalificerar det sitt utseende, helt enkelt une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Det franska adjektivet sophistiqué i betydelsen sofistikerad kritiseras ibland som en anglicism, särskilt när man karaktäriserar tekniska framsteg: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Kommentarer

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @ Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette nämner: « (1968). Anglic. kritik é. Fig. Recherch é, komplex, é volu é, o ù interviennent des techniques de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai mentionn é, sonanvändning är parfois kritik é.
  • Effektivisering, m ê me le TLF apparemment.
  • É l é gant har för mig en underförstått nykterhet som är motsatsen till fancy som lutar mer över tappe à l ' œuil .
  • @Un frankofon: Rätt stavning är " tape- à -l ' oeil ".

Svar

På mer franska kan ”fancy” översättas med ”classe”.

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

”Classe” är en blandning mellan ”elegant”, ”lyx”, ”imponerande”. Detta passar inte den ”snygga kameran”.

Svar

Det kan översättas till något som sophistiqué , eller kanske chic .

Notera nuansen mellan franska och engelska här – på franska betyder sophistiqué onödigt detaljerad (jfr Dictionnaire Littré ) medan det på engelska inte har denna något pejorativa konnotation. Adjektivet ”fancy” betyder utarbetat, men det antyder också att saken är dekorativ (och potentiellt icke-funktionell) eller avsedd att imponera (dvs. utarbeta utöver vad som är absolut nödvändigt för att göra det användbart). Det är därför jag tycker att sophistiqué kan vara en bra översättning.

Redigera: Och se @ Micromégas ”kommentar om” fancy ”, vilket antyder att det detaljerade objektet i fråga kan till och med försämra dess funktion. Samma idé förmedlas också av sophistiqué i den mening som förklaras ovan.

Kommentarer

  • I ' jag är inte säker. På engelska beror det på register och sammanhang lika mycket som på franska. " Fancy ", särskilt i västra USA-sammanhang innebär ibland överarbetad och möjligen icke-funktionell.
  • @Microm é gas Är inte ' t vad jag säger om sophistiqu é ?
  • när du säger att " fancy " betyder " detaljerad beyone vad som är absolut nödvändigt för att göra det användbart " Jag tror att denna lac ks den perjorativa känslan av " utarbetas så att den försämrar funktionen ".
  • @Microm é gas Tyvärr lyckades jag inte ' inte förmedla den idén ordentligt, jag menade definitivt att det finns något positivt med " fancy ". Jag har redigerat mitt svar därefter och inkluderat din kommentar, jag hoppas att det är bättre.

Svar

Enligt linguee och deepl kan vi till exempel säga: chic hotel, raffinerat hotell , lyxhotell, exklusivt hotell, prestigefyllt hotell, boutiquehotell för snyggt hotell.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *