I meningen:

一 只羊 跑过来

Skulle en kinesisk person vanligtvis anta att det här är en get eller ett får?

Kommentarer

  • IMHO, under tiden kom bättre svar än det som ursprungligen accepterades.
  • Det gillar att när du säger en person kommer , vad är kön, ålder och nationalitet hos den person du antog?

Svar

Människor antar i allmänhet det ”ett får. Människor säger vanligtvis 山羊 när de menar en get.

Kommentarer

  • " Berg får " ahah att ' är trevligt …: D
  • Jag don ' tänker inte att människor nödvändigtvis säger 山羊 när de menar ' get ' alls. Bara för att engelsktalande känner behov till disting uish betyder inte ' t nödvändigtvis kinesiska talare.
  • @Badrock Jag håller med dig, på kinesiska står många ord för en allmän term, det hänvisar inte till en viss sak i de flesta fall, som, 牛, 肉, 车, etc.
  • Om du säger 街上 车 很多, hänvisar ordet 车 till alla typer av fordon, det inkluderar bilar, bussar, lastbilar etc. Om du säger 我 想吃肉 kan ordet 肉 hänvisa till fläsk, nötkött eller kyckling, etc, meningen är tvetydig, bara om du lägger till kvalificering som like, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Svar

Folk säger vanligtvis 山羊 när de menar en get.

— Jag tror inte det.

Get eller får, beror bara bara på sammanhanget eller miljön!

Egentligen är språkplatsen följande:

När en får kommer, vad hjärnan hos ett kinesisktalande folk presenterar / tänker på är: ”羊 kommer.”

När en get kommer, vad hjärnan hos ett kinesisktalande folk presenterar / tänker på är ÄVEN : ”羊 kommer.”

Det vill säga när ett -koncept om något får eller get eller något fårliknande eller getlikt eller något annat Caprinae-format djur kommer in i hjärnan hos ett kinesisktalande folk, han eller hon tänker alltid bara ”羊”, vanligtvis utan differentiering som ett engelsktalande folk gör.

Endast om det kinesisktalande människor behöver för att skilja får eller get i sitt koncept, han eller hon säger “绵羊” eller “山羊”.

På samma sätt, i det område där människor huvudsakligen äter fläsk (kött av en gris eller svin), hänvisar de vanligtvis till fläsk som ett enda ord ”肉”. Om ordet ”肉” leder till viss tvetydighet kan de säga “猪肉” för fläskköttet och säga “羊肉” för fårköttet (eller getköttet). Dessutom, i det område där människor vanligtvis bara äter fårkött (fårköttet), kunde de säga ”山 羊肉” för att ange getköttet.

Du skulle träffa frasen ”鸡鸭 鱼肉”, dessa fyra ord indikerar alla köttet som mat. Under denna fras betyder ”鸡” kyckling, ”鸭” betyder anka, ”鱼” betyder fisk, ”肉” betyder huvudsakligen fläsk eller betyder något kött av ett däggdjur som nötkött, fårkött.

Glöm ALDRIG denna sanning: Betydelsen av ett ord bör endast presenteras från sammanhanget eller miljön!

Dessutom, när ett engelsktalande folk säger ” en kusin ”, som kan pussla en kinesisktalande lyssnare, den senare undrar vad ”en kusin” exakt indikerar: a 堂兄 eller 堂弟 eller 表兄 eller 表弟 eller 堂姐 eller 堂妹 eller 表兄 eller 表妹? Fakta om denna konflikt är: det engelsktalande folket skiljer vanligtvis inte mellan dessa sammanhang, men det kinesisktalande folket bryr sig om det.

Kommentarer

  • Trevligt exempel på omvänd situation med det engelska ordet, " kusin ".
  • Som inre-mongolisk / nordländare känner jag 羊肉 betyder lamm (eller fårkött) i de flesta fall. Det är ' så sällsynt att äta fårkött (eller kött av get). Och vi kommer definitivt att säga " it ' s 山 羊肉 ”för att indikera getköttet.

Svar

Jag gjorde en snabb piskrunda med några av mina kinesiska vänner (ja, 6 som är online just nu) och kom fram till att det kunde fungerar på något sätt och spelar ingen roll.

Man gjorde en intressant poäng att de inte riktigt påpekar skillnaden på kinesiska, men att hon märker att kineser säger ”får” mycket mer än ”get” på engelska, vilket jag tycker är en intressant punkt.

Kommentarer

  • Eftersom ' får ' är vanligtvis ett av de första 100 orden att lära sig.
  • Jag har också frågat detta tidigare, och IMO: s flesta kinesiska modersmål talar inte ' t gör skillnaden så tydlig som västerlänningar.
  • Åh ja, kineser skiljer inte ' t mellan får och get eftersom de använder sin hjärna för att skilja om en kusin är en 堂兄 eller 堂弟 eller 表兄 eller 表弟 eller 堂姐 eller 堂妹 eller 表兄 eller 表妹 =). P.S. JAG ÄR en kines.

Svar

Det spelar ingen roll. Som min första reflektion efter att ha läst din fråga , Jag frågar mig bara vilken skillnad med 山羊 och 绵羊.

Och jag är kines.

Svar

Det kan vara antingen.

Både get och får tillhör samma underfamilj ”Caprinae” i vetenskaplig klassificering. ”羊” kan användas för att hänvisa till ett djur i ”Caprinae” -undefamiljen.

Svar

Det beror verkligen på sammanhanget. Om det bara är själva meningen, antar jag att det är ett får.

Svar

Jag tror att det beror på din samtalspartners hemstad eftersom det verkar finnas fler getter än får i de södra delarna av Kina. Så det första som kommer att tänka på för en sydlänning, särskilt någon som kommer från ett landsbygdsområde, kommer antagligen att vara en get istället för ett får.

Svar

Jag tror att det för kineser inte spelar någon roll för får eller get för dem. Vad gäller andra kulturer som jag kan inte äta get utan kan äta får.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *