Jag är flamländska, och jag läste nyligen att den nederländska ordboken 2005 lade till ordet ”beurtbalkje” (bokstavlig översättning: vänd kuboid) som en neologism för den lilla plast- eller träsaken som du kan lägga mellan dina matvaror och de från den föregående eller nästa kunden. Jag tycker att det här är ett så trevligt ord för det, vackert förenklat och ändå ganska uppenbart vad ”det ska” betyda. Alliterationen är också en fin touch.

Jag kan dock inte hitta ett liknande tilltalande ord på engelska. Den bokstavliga översättningen låter obskur. Livsmedelsavdelningsfältet är lite långt att fråga. Jag hittade ”checkout divider” på Wikipedia, vilket är något bättre, men det låter bara inte så bra som det holländska ordet ”beurtbalkje”.

Finns det ett bättre namn på engelska än ”checkout divider” ?

Kommentarer

  • Alla jag känner kallar det bara en bar , eftersom sammanhang nästan gör det alltid skrikande uppenbart vilken [typ av] bar du ' talar om.
  • Det ' kallas en " delare " eller bara " stick " där jag handlar. " Får jag dela? " är det som jag brukar fråga köparen framför mig i raden.
  • Du vet, inte allt behöver ha ett officiellt namn.
  • Så det ' s inte bara här när dessa saker är kända för att vara ett praktiskt språkligt gap, då.

Svar

Jag tror att du hänvisar till fältet som vanligtvis kallas:

Nästa kundfält :

  • En av de mest använda plastprodukterna i stormarknader är ”Nästa kund” -stänger.

ange bildbeskrivning här

Kommentarer

  • De jag ser omfattas av reklam. Jag antar att det är ganska uppenbart vad de är. Varför inte ' t vi bara kallar dem saker ?
  • @ WS2 – Jag undvek att lägga upp en täckt med reklam, men ja, de används mer och mer för att marknadsföra produkter.
  • Jag blev förvånad över att upptäcka hur accepterad denna förening har blivit. Du kan lägga till ett par relevanta länkar.

Svar

Om Google kan lita på föreslår jag kassadelare som Wiktionary har det. Avdelare är det vanligaste ordet i alla variantnamn som används av reklamföretag och tillverkare som visas i en sökning: livsmedelsavdelare , kassafältavdelare , lane divider , och så vidare, men det största antalet bildresultat, till exempel, kommer upp för checkout divider .

Men Google är otydlig, så jag kollade in ansökningar med det amerikanska patentet & Trademark Office, och även här var kassadelaren det vanliga elementet. Från 1984 har vi patent för utdelningsräknare (#US 4534126 A); därifrån till avdelare för kassaräknare , avdelare för detaljhandeln och helt enkelt kassadelaren – plus kassa räknare divider bar spår .

För vad det är värt erbjuds kassadelaren också i översättningsordböcker som den engelska motsvarigheten till séparateurs de caisse och kassa [lane] delare eller livsmedelsdelare [bar] för der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Svar

Jag har just frågat personalen i en mycket stor stormarknad i Manchester, Fallowfield. Sainsburys kallar dem antingen till avdelare eller kunddelare . Men på listan över utrustning kan personal rekvirera de visas helt enkelt som divdrs , eller något nära det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *