Jag har precis lyssnat på Magos och det fanns några Glossia-fraser där inne.

Jag tänkte då. Jag minns att de andra Eisenhorn-romanerna är fulla av Glossia. Har Abnett någonsin gjort en ordbok eller en bättre förklaring än han ger i böckerna om hur Glossia fungerar eller kanske till och med ordlista eller en ordbok?

Thorn – Eisenhorn själv i alla exemplen

Talon – Ravenor i alla exempel

Eagle – Medea

Kommentarer

  • Mycket tveksamt, men han ger en mycket bra förklaring i Eisenhorn-böckerna. På grund av hur Glossia fungerar skulle det vara väldigt svårt att skapa en ordbok för det tror jag. Det ' handlar om att förstå innebörden bakom orden och fraserna, inte de bokstavliga betydelserna.

Svar

Som @Daft nämnde, nej – det finns ingen sådan ordlista, eftersom detta inte är en ”ordbok” -kod (som en kod där ett ord alltid kan representeras av ett annat ord). Istället kräver det bara lite intelligens och tänkande i ett liknande mönster.

Till exempel:

  • Thorn tas från efternamnet Eisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon är en kod för RAVENor eftersom en korp har klor
  • ”Razor Taurus pathway” (används för att begära stöd) kan dekonstrueras som ”attackera snabbt, avgörande, dra blod” (rakhyvel), ”frontal attack, bull charge” (Taurus pathway). ”mönster gam” betyder ”undvik konfrontation, vänta på att faran försvinner” eftersom gamar undviker rovdjur.

Så låt oss prova något som ”Rose thorn, by flamelight crescent” (information att Lorse har dödats på uppdrag med Eisenhorn): Lorse var tydligen vacker men som en ex-gångare skulle hon vara aggressiv , ”taggig” – därav ”ros” (eller, eftersom vi vet att ”tagg” som vi vet betyder ”Eisenhorn” och ros är vanligtvis röd, vilket skulle förvandla detta till ”röd tagg”: Eisenhorn har skadats). Då har vi ”vid flamljus” – lågan antyder eld och ”eld” kan också betyda ”skytte”, så ”med flamljus” kan betyda ”med eldstrid” – något har hänt som en följd av en skytte. Nu ”halvmåne” – för mig föreslår det en avtagande måne – så en ”döende, blir svagare” måne. Så hela meningen kan översättas som ”Lorse och Eisenhorn under eld, ha offer”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *