Som motsvarighet till engelska ”Åh verkligen?” / ”Ja verkligen.” som ensamma yttranden verkar jag höra både ”本 当” (hontō) och ”本 当 に” (hontō-ni) på japanska – finns det någon skillnad?

Det verkar som om hontō är ett substantiv och -ni ändrar det till ett adverb men att det inte spelar någon roll för sådana enkla yttranden. Tänker jag i rätt riktningar?

Kommentarer

  • Mitt favorit sätt att säga " Vad egentligen? " är 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <

Svar

Det finns ingen skillnad i yttranden för båda orden, om du talar de ensamma.

Men om du lägger till några ord efter det kan du behöva använda ”本 当 に ~” för att få korrekt grammatik.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *