Jag är nyfiken på detta, som vad jag lärdes på gymnasiet föreslår att ”J” ai faim ”är det rätta sättet att säga” jag är hungrig ”.
Men jag vet att en mängd franska vardagar skär ännu fler hörn eller konstruerar meningar icke-traditionellt för att uppnå samma effekt.
Så är det
J ”ai faim.
samma som:
Je suis faim?
1) Är båda giltiga?
2) ANVÄNDES båda?
3) Är den förstnämnda mer lämpad för skriftlig eller formell franska där den senare är mer lämpad för att tala?
Mer än så, om jag ville säga ”Jag är väldigt hungrig” är det antingen
J ”ai beaucoup de faim (jag har mycket hunger)
eller
Je suis tellement faim (jag är väldigt hungrig)
Jag antar att jag bara skulle vilja veta vilken som är vanligare eller mer använd? Jag antar att det handlar om att jag behöver förstå vad ”faim” är bokstavligen. Är det ”hunger” eller ”hungrigt”?
Kommentarer
- du kan säga: je suis femme;)
- Där är ingen skillnad eftersom de inte kan jämföras. En är helt fel.
- För att uttrycka mycket hungrig används jämförande mycket: ” J ’ ai tellement faim que je pourrais avaler [något stort] ”. Du ’ har också ” affam é ” (och som en partikel beskriver den ett tillstånd, så du använder det med ê tre: ” je suis affam é l à ”)
Svar
Ja, det är en stor skillnad mellan de två: ”je suis faim” är ingen mening på franska.
Det du lärde dig på gymnasiet förmodade troligen inte ”t att att det rätta sättet att säga” jag är hungrig ”är” j ”ai faim”. Och det stämde.
Du kan titta i en ordbok och se att ”faim” är bokstavligen ”hunger”. Så ja, på franska har du ”hunger”. Det är ett fast uttryck att du kan inte riktigt röra med. Om du vill säga att du är väldigt hungrig, så säger du ”j” ai très faim ”. Men om du vill använda être , du måste använda något annat än ”faim”, som ”affamé”, som är ett adjektiv som härrör från faim .
Du kanske är intresserad av detta fråga om hungerrelaterade uttryck (på franska).
Kommentarer
- På en sidoanteckning är problemet detsamma med andra uttryck: ” I ’ m hot ” översätts till ” J ’ ai chaud. ” (utom kanske när man talar om någon attraktiv (t.ex. ” Fan, hon ’ är het! ”), men sedan finns det andra möjliga idiom).
- Med tanke på att faim är ett substantiv är det konstigt att att vara väldigt hungrig översätts som avoir tr è s faim snarare än avoir bien faim eller avoir beaucoup de faim .
Svar
Faim är mer som hunger (även om Jag har hunger ser inte idiomatisk ut) så bara J ”ai faim är giltigt, je suis faim är omöjligt.
Jag är mycket hungrig skulle vara J ”ai très faim . Du kan också säga Je suis affamé (e) vilket är något starkare än Jag är väldigt hungrig , mer som Jag svälter .
Kommentarer
- Je suis affam é skulle motsvara jag svälter .
- @Oltarus Min poäng var faktiskt att visa att det finns fall där ” je suis något ” kan användas för att uttrycka hunger.
- Jag vet, oroa mig inte ’, jag ’ säger inte att du hade fel; -)
- @Oltarus Inga problem, tack! Svaret uppdaterat för att inkludera den översättningen.
Svar
”faim” är ett substantiv. Du kan inte använda det som ett adjektiv. Så bara ”J” ai faim ”är korrekt. Om du har hört ”Je suis faim” antar jag att det sägs av talare som talar franska som andra eller främmande språk och översätter enligt en struktur på sitt modersmål ”Jag är hungrig” som ”Je suis faim”. Men det här är fel eftersom det betyder ”Jag är hungrig” och det är ingen mening alls.
Kommentarer
- Jag förstår. Jag ’ har aldrig konstruerat det som ” Je suis faim ”, men detta var bara mer av en ” är detta fallet? ” fråga.
Svar
Några användbara idiomatiska sätt att säga saker för nybörjare:
Engelska: att vara hungrig Franska: avoir faim [être skulle vara icke-grammatisk på franska]
Engelska: att vara kall Franska: avoir froid
Engelska: att trötta på Franska: en avoir marre
Engelska: att vara heta Franska: avoir chaud
MEN:
Engelska: att vara 21 år gammal
avoir 21 ans
Försök tänka så här: Skulle du säga på engelska: Jag har 21 år för jag är 21 år gammal? Nej, du skulle inte vilja. Tja, franska är tvärtom. Jag ser inget behov av att gå längre in på det för en nybörjare. Glada spår!
Kommentarer
- Ett av de viktigaste sätten att förstå något är genom att förklara mönster. Ett annat är jämförelsevis. Det finns ingen anledning att kritisera mitt svar på den grunden. Det är definitivt inte att röra.” absolut inget fel med tvärtom: Fransmännen skulle hitta: je suis faim konstigt, precis som engelsktalande skulle hitta: Jag har hunger konstig. Det är inte fel . Det är hur man förklarar det semantiskt så att en person kommer ihåg det. Den här användaren är engelsktalande. Om personen hade varit fransktalande skulle jag ha skrivit det från franska perspektivet. Men jag kan se att det är det som tar tårta här. Enfin, faut pas charrier comme ç a.
Svar
På ne peut pas dire” je suis faim ”, bil” faim ”ét ant un nom commun, c ”est grammaticalement impossible en français.
Je suis + participe passé ou Je suis + adjektiv, mais jamais Je suis + nom (ce qui est impossible en français).
Ex: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjektiv). Même si on peut dire ”la mort”, ici ”mort” est adjektiv, comme dans ”un arbre mort”.
Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjektiv) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjektiv)
Faim, donne l ”adjektiv” affamé ”, soif donne” assoiffé ”.
On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .
Là où l ”anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Jag är hungrig, – État traduit par le ver d ”état ” être ”- le français utilisera la qualité , une qualité est une valde qu ”on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité ”avoir. J ”ai faim = Jag har hunger. En gros, une façon de dire, je” possède ”la faim, la faim est avec moi.
Kommentarer
- Quand vous dites en 1 è re / 2e fras que c ’ est omöjligt bil il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, komma omöjligt pour signifier avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ’ est bien un nom commun, et il n ’ ya pas d ’ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
- Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.