http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definierar innebörden av frasen ”Going Native” på detta sätt:

  • (idiomatisk) Att anta livsstil eller syn på lokala invånare, särskilt när man bor i en kolonial region; att bli mindre förfinad under påverkan av en mindre kultiverad, mer primitiv eller enklare social miljö.
  • (idiomatisk) Av en entreprenör eller konsult, att börja arbeta direkt som anställd för ett företag och sluta arbeta genom ett entreprenadföretag eller byrå.

Är jag ensam om att tänka att denna fras har en nedslående konnotation mot aboriginska kulturer i koloniala regioner? Finns det ett alternativ till denna annars användbara fras?

Kommentarer

  • Ja, det låter lite negativt, som om man har blivit en förrädare.
  • Jag tänker på ' regression ' som i ' regression till menar ' men att bli infödda är mer ' regression till läget '.
  • Är du ensam om att tro att den här frasen har en nedslående konnotation mot aboriginska kulturer i koloniala regioner? Jag hoppas det. Ju färre människor som uppfinner PC-problem att koppla ihop sina pärlor desto bättre.

Svar

Att assimilera

absorbera och integrera (människor, idéer eller kultur) i ett större samhälle eller kultur

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Svar

Till acklimat verkar rimligt. Wiktionary visar tre relevanta sinnen:

  1. (transitive, främst USA) Att leva upp till ett klimat som inte är infödd; att acklimatisera.
  2. (övergående) Att anpassa sig till en ny miljö; inte nödvändigtvis en vild, naturlig, jordisk.
  3. (intransitive) För att vänja sig vid ett nytt klimat eller en ny miljö.

Inom dessa sinnen, notera också ord vana (”Att vänja sig; att vänja sig; att bekanta sig” eller ”Att bosätta sig som invånare”) och acklimatisera sig (”Att vänja sig vid ett nytt klimat eller ett som skiljer sig från det som är naturligt; att trollbana eller vänja sig vid andra omständigheter; att anpassa sig till särdragen i ett främmande eller konstigt klimat ”).

Till anpassa (” Att ändra sig själv för att anpassas ”), för att naturalisera (” Att bevilja medborgarskap till någon som är född utomlands ”, eller” Att acklimatisera ett djur eller växt ”) och för att slå sig ner (med sinnen inklusive” Att placera i ett fast eller permanent tillstånd; att göra fast, stadig, eller stabil; att etablera; att fixa; särskilt att etablera i livet; att fixa i affärer, i ett hem eller liknande ”,” Att plantera med invånare; att kolonisera; till människor; som, fransmännen bosatte sig först Kanada … ”,” Att fixa sin bostad; att etablera en bostad eller ett hem; som, saxarna som bosatte sig i Storbritannien ”och“ Att sjunka gradvis till en lägre nivå; att avta, som grunden till ett hus, etc ”) är också möjligheter.

Kommentarer

  • Acclimatisera och integrera var de två första verben jag tänkte på.
  • Förutom att " acclimate " faktiskt handlar om vädret, inte om kultur. Du kan acklimatisera till en öken eller arktisk miljö om du spenderar tillräckligt med tid där, och det har ingenting att göra med att anta den lokala tullen eller klädseln. Du kan eventuellt använda detta, men du ' måste utarbeta ytterligare, genom att säga " acklimatisera till den lokala kulturen ". Och även då " assimilera " skulle vara en bättre term.

Svar

Ordet integration används vanligtvis, åtminstone i Storbritannien, för att beskriva processen att anta lokala sätt. Med detta sagt används ordet normalt när det hänvisar till ett stort antal invandrare och föreslår också en viss grad av boende av värden. Ingen av dessa är nödvändigtvis sant för frasen ”going native”.

Svar

Frasen har en kolonial eller anti- indigene ring, inte det? Massor av rasistiskt bagage.

Sättet att uttrycka detta idiomatiskt utan den förnedring som antyds genom att ansluta sig till en underlägsen grupp kan ”misslyckas till den andra sidan.”

Men om ditt mål är att föreslå att du påverkas av omgivningen och förlorar sin tidigare identitetskänsla till förmån för en ny, så ja jag skulle hålla med om att” assimileras ”eller” integrerade ”är bra villkor, men inte roliga idiomer. Lämpliga idiom kan i så fall vara ”att hitta en ny religion” eller ”falla in med lokalbefolkningen.”

Frasen har lika mycket att göra med att överge det gamla som att anta det nya.

Jag tror att Tolkien använde frasen ”borta infödda” i förhållande till Radagast, trollkarlen i Ringenes herre som Tolkien beskriver som infödd. Jag trodde att Tolkien menade att guiden hade hittat olika prioriteringar på grund av sin tid att roaming. Man får en känsla av att han, som trollkarlarna går, var en besvikelse!

Svar

Jag har sett frasen ” going tribal ”använde minst en gång i läsningen nyligen, men jag kan inte minnas var bara.

Kom bara ihåg var: i en John Le Carre-roman har frågan” Du har inte gått stam på oss har du? ” ställdes för en huvudperson.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *