Jag har hört många hävda att jiddisch är ett mycket rikare språk än engelska, och följer upp med ett försök att bevisa sin poäng genom att dra ut ett jiddiskt ord de hävdar har ingen engelsk analog.
Ett sådant ord som jag ofta har sett som ett exempel på detta sätt är ” fargin ”eller” פארגין ”, vilket betyder något som” att inte undanhålla någon från någon [utan anledning] ”eller” inte missnöja [något från någon]. ”
Kan någon som tänker på ett engelska ord som kan användas istället för ” fargin ”?
Kommentarer
- Downvoters antagligen tror att att hitta ett jiddiskt ord som inte ' inte har en motsvarighet på engelska ' bevisa [s] deras poäng [att jiddisch är mycket rikare språk än engelska] ' på exakt samma sätt som Athletico Madrid ' leder 1 – 0 efter 92 minuter visar att de är Europamästare. Det finns 1 000 000 + ord på engelska och otaliga polysemes. Men italienska ' är utan tvekan bättre för operaer.
- @EdwinAshworth Att ' är bra men … jag har aldrig sa att jag gick med på dem. Tror du att jag borde redigera frågan för att klargöra det? Och ja, italienska är definitivt bättre för opera.
- ' och bevisa att deras poäng ' borde tas som din åsikt här; det behöver omarbetas.
- Delvis: det handlar om vad som verkar vara ett ganska fantasifullt påstående från dig . Men det är fortfarande säkert att du gör det stöd som inte stöds ' Många tycker om att säga att jiddisch är ett mycket rikare språk '. Hur många? Var finns bevisen för att de gör det? Som en sidovy, vad är ' den jiddiska termen för pseudopseudohypoparathyroidism? Mittmärke? Frustum? Abacinate? Abderian? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
- Jag ' jag är inte en nedröster men den här frågan verkar handla om jiddisch inte engelska.
Svar
Det finns inget motsvarande ord för fargin på engelska, även om det finns enkelsords antonymer som missnöje och skicka igen . På samma sätt finns det inga engelska ord motsvarande det franska ordet frileux (någon som har en tendens att känna sig kall).
Det gör inte jiddisch eller franska ”rikare” än engelska; det finns många ord på det engelska språket som inte har något ord motsvarande på varken franska eller jiddiska. Varje språk har hål i sig, där det krävs flera ord för att uttrycka ett enda koncept. Ibland kommer ”låna” (utan att egentligen betyda att returnera) ord från andra språk när de är särskilt användbara för att plåstra över dessa hål. Fargin täcker inte ett mycket stort hål på engelska, eftersom vi redan har sätt att uttrycka en hel del nyanser kring konceptet, allt från att bara inte bli illa och gratulera till att dela med glädjen. en känsla, man kan säga att engelska är rikare och mer nyanserad just för att det saknar ett enda ord för att täcka hela det spektrum av attityd som jiddisch packar in i ordet fargin . Schmooze å andra sidan var det värt att stjäla låna.
Kommentarer
- Har aldrig sagt vilket språk jag ansåg vara " rikare " … men tack för det fantastiska svaret!
- " På sätt och vis kan man säga att engelska är rikare och mer nyanserad just för att det saknar ett enda ord för att täcka hela det spektrum av attityd som jiddisch packar in i ordet fargin. " Bra tanke där!
- Så du letade bara efter bekräftelse på att det inte finns någon motsvarighet? I mitt svar försökte jag bara hitta de närmaste. Dessutom kan ord få denna mening i sammanhanget. Till exempel kan olika sinnen för " volontär " ha olika ord på jiddisch. Till slut försökte vi hitta de närmaste istället för att säga att det inte finns någon motsvarighet.
- @ermanen Nej, jag var inte ' t …. och tack (igen) för ditt högkvalitativa svar!
- @ermanen Och jag skulle aldrig ha sett din kommentar, om jag inte hade kallats tillbaka till den här sidan av en annan användare ….om du vill att dina kommentarer ska ses av en viss person, lägg dem under den personen ' s inlägg, eller ping dem med ett " @ " underteckna som jag just gjorde;)
Svar
Milce-witter – ”veta barmhärtighet.”
Milce Mercy, vänlighet, tålamod, tjänst. Ofta i kombination med malm, nåd eller barmhärtighet. Även pl. barmhärtighet.
Svar
Hur tycker du om bevilja ?
bevilja : att tillåta som en tjänst, överseende etc.
Alternativt, överväg tillstånd .
tillstånd : att tillåta beviljande
Kommentarer
- Det ' är OK …. men idén om " fargin " är lite mer komplex … det ' är mer som " inte innehar en tjänst " mer än bara att ge en tjänst …
- Skulle Merriam-Webster ' s fjärde definition av " lider " vara vad du letar efter? merriam-webster.com/dictionary/suffer 1 a: att underkasta sig eller tvingas uthärda < drabbas av martyrdom > b: att känna sig angelägen: arbeta under < lida törst > 2: genomgå, erfarenhet 3: att stå ut med särskilt som oundvikligt eller oundvikligt 4: att tillåta särskilt på grund av likgiltighet < örnen lider av fåglar att sjunga – Shakespeare >
Svar
Som verb kommer jag att säga skänka . Den har konnotationen att ge villigt.
Att presentera som en gåva eller en ära; ge
Ett ord som är så nära som möjligt skulle vara outnyttjande
missnöjer inte; inte motvillig eller förbittrad; helhjärtad.
Så, du kan också säga support / ge ovilligt .
volontär kanske också passar.
(tr) för att utföra, ge eller kommunicera frivilligt: att volontärhjälp; att frivilligt prata.
Kommentarer
- " Ge motvilligt " är mycket bra, +1 (även om min stavningskontroll inte ' känner inte igen det !;). … men jag ' jag letar mer efter ett enda ord, om det verkligen finns
- tror jag volontär och skänka är de närmaste orden som ett enda ord.
Svar
Ja, vouchsafe kommer närmast; ”grant” / ”concede” / ”spare” / ”allow” är mer ungefärliga, men i bredare användning utanför Shakespeare.
vouchsafe (tredje person, singularis enkel nuvarande vouchsafes, present particip vouchsafing, enkel förflutna och tidigare particip particip vouchsafed)
Till vänlig ge, att nedlåtande bevilja rätt, fördel, resultat, etc .; att värna att erkänna. [citat ▼] Att ta emot eller acceptera i nedlåtelse.
Skillnaden med ”fargin” är att det är ganska vanligt och naturligt på jiddisch.
Kommentarer
- Höger. " Fargin " har inte ' t konnotationen av nedlåtelse.