Engelska ord som ”brunett”, ”blond” och ”rödhårig” hänvisar till personer med en viss hårfärg. Finns det liknande ord på latin? Det är lätt att uttrycka hårfärg på engelska eller latin med flera ord: ”en tjej med rött hår”, virgo crinibus rubris . Jag letar efter adjektiv eller substantiv som mina tre engelska exempel. Jag tvivlar på att fraser som virgo rubra skulle vara lika lätta att förstå som ”rödhårig”, men jag kommer med glädje att bli fel om färgord kan användas på detta sätt.
Svar
Färgord används på det sätt du beskriver, och virgo rufa betyder verkligen en rödhårig . Till exempel ger ordlistan L & S referenser till nuntia fulva Jovis ”gyllene [-haired] messenger ”, och exakt vigro rufa i (Ter. Heaut., v., 5), där Clitipho vägrar att gifta sig med rufamne illam virginem, / caesiam, sparso ore, adunco naso .
Det finns också en anledning till att Rufus var ett vanligt romerskt efternamn!
Jag tvivlar på att ruber skulle kunna användas som en hårfärgsbeskrivning, dock förutom för speciell effekt. Adjektivet hänvisar till blodets färg, solnedgång och röd färg och kan i många sammanhang uppfattas som scharlakansröda , karmosinröda eller rubinröda . Du skulle hellre beskriva någon som färgade håret (fet) rött, i motsats till det naturligt förekommande röda håret.
ADDEDNUM: Jag hittade en hänvisning till ruber som betyder en hårfärg i (Mart. XII., 54) :
crine ruber, niger malm, brevis pede, lumine laesus,
rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.
Förmodligen är crinis ruber lika hyperbolisk här som att kalla Zoile ”s os niger är. I mitt tänkande är detta snarare ett exempel på den ”specialeffekt” -användning som jag nämnde ovan.
Svar
Visst ” flavus ”i betydelsen” ljushårig ”, som i Horace 4,4:
Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit expertus fidelem
Iuppiter i Ganymedes flavo,
Likaså ”rufus”, och jag borde tänka andra.
Svar
Jag har upptäckt att:
Dans l ”introduktion, l” auteur insiste sur l ”écart significatif qui existe entre les catégories chromatiques de la langue latine et celles des langues occidentales modernes. Il prend l” exemple de flauus, ”blond”, viridis, ”verdoyant”, et caerulus, ”(bleu) profond”, qui renvoient à des éléments précis dont la couleur n ”est que l” une des propriétés remarquables (la chevelure, les végétaux, l ”eau).
Författaren insisterar på skillnaden i begreppet " färg " för forntida och moderna, och ta exemplet med flauus, " blond ", viridis, " grönaktig " och caerulus, " djup " (blå), som är kopplade till exakta element, för vilka färgen bara är en av de anmärkningsvärda egenskaperna (respektive här, håret, gräset, vattnet)
From: http://bmcr.brynmawr.edu/2010/2010-09-17.html , av Adeline Grand- Clément.
Så enligt det här dokumentet fanns det inga " brunetter " eller " blond ". Och de tänkte inte på färgnamnen som vi gör i moderna samhällen.
På engelska är dessa ord från gamla franska brune / brun / brunett och blonda, de är sena ord (I ll lägg till det datum de angav på franska om du är intresserad), så de kom på engelska ännu senare. de användes inte riktigt för hårfärg på gamla franska. " Brun " betyder något som är brunt, etc …
https://www.etymonline.com/word/blond
https://www.etymonline.com/search?q=brun
För " Rufus ", det är ett efternamn, och det kan betyda " rödhårigt " enligt Lewis & Kort
" rufus quidam ": rödhårig, rödhårig, pläd.
, men det kan betyda alla andra röda saker som mannen kallade " Rufus " hade.Kanske var han mörkhårig med ett rödaktigt skägg, eller hade alltid en röd mantel eller något annat.
Den spanska ordboken Valbuena ger " bermejo " som en av betydelserna betyder det " med rödaktig färg ".
Färger hade förmodligen också konnotationer som det är på moderna språk, till exempel när du säger " Mary den röda ", vilket betyder någon som är grym och blodig. Så det är svårt. Det finns böcker om färgkonnotationer på gamla språk, det skulle kräva att vi läste dem för att svara på frågan om konnotationer.