Den uppenbara översättningen är ”frei.” Men det är ordet relaterat till ”frihet, eller hur?
Om jag ville säga” gratis ”skulle jag använda ett annat ord, som kostenlos. Eller skulle jag göra det?
Frågan kommer från en annan av mina tyska översättningar av en Amerikansk sång (första versen)
Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.
Svar
Även om det kanske inte passar din översättning frågade du om frei används bara som i frihet:
Du kommer mest använda andra ord för ”gratis”, men frei (som i Freibier ) kan också användas på tyska istället för kostenlos , även om det inte är så ofta som på engelska. Du hittar det också i relaterade sammanhang, som ”Lieferung frei Haus”, ”Frei parken” (inte menar att du kan parkera var som helst (;) och så vidare.
Beroende på sammanhang betyder emellertid umsonst inte bara gratis eller kostenlos det kan betyder också vergebens eller vergeblich (vilka inte är översättningar för gratis ). Det är därför många föredrar kostenlos framför umsonst när de anger att något är gratis , något du bör vara medveten om.
Specifikt för ditt ändamål gav de andra redan bra svar – både umsonst och geschenkt låter bra enligt min mening. Å andra sidan kan tvetydigheten i umsonst mellan kostenlos och vergeblich göras avsiktligt, särskilt i texter.
Kommentarer
- Jag gillar tvetydigheten i umsonst i detta sammanhang.
- +1 för Freibier 😉
- ' Du ' Jag använder mest andra ord för " gratis " ' – faktiskt säger jag ' konstruktion som ' < substantiv > frei ' är ganska vanligt och hänvisar vanligtvis till att något är gratis. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " etc. Det finns bara en " motstridande " konstruktion som förekommer i ganska begränsade sammanhang och som har en annan betydelse, när någon form av scen är redo för handling: " Manege frei! " / " Ring frei! "
Svar
I detta specifika fall skulle jag använda ”geschenkt”:
Nichts ist geschenkt
Betydelsen är densamma som ”umsonst” eller ”gratis” men det är mjukare och låter bättre i sångens texter.
Svar
Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.
Damit es sich reimt 😉 Tack okänd användare auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.
Kommentarer
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen. - " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.
Svar
" Umsonst " skulle vara det enda alternativet. " Man bekommt nichts geschenkt " eller " Nichts ist geschenkt " är också tillämpligt i det sammanhanget.
Om du använder " umsonst " se upp som det kan också betyda förgäves , för ingenting : Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. är ett känt ordspråk som använder det.
Kommentarer
- Se min kommentar på Walter Maier-Murdneich.
- " nichts ist geschenkt " är ganska bra, jag skulle faktiskt använda det.
Svar
I detta specifika fall skulle jag använda " umsonst ".
" Gratis " är också möjligt men låter konstigt i det här fallet.
Kommentarer
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
und ist daher gerade i dem Kontext mE dålig. - @user: +1 för att påpeka detta, men man använder ändå umsonst i ett sådant sammanhang, ett känt exempel är " umsonst ist der Tod ", eller den modifierade versionen " inte enmal der Tod ist umsonst ".
Svar
På senare tid har också ordet ”kostenfrei” tagits i bruk. Personligen hatar jag det. Jag vet inte var den härstammar från, det kan vara en germaniserad version av engelska ”gratis”. Jag kommer inte ihåg att jag någonsin har hört det ordet i min ungdom för 30 år sedan men det kan bero på regional användning .
Svar
- für lau
- für umme (Herkunft wohl: ”umsonst”)
skulle vara exempel på jargong, inte användbart i detta sammanhang av dikten, men kanske i andra.
Svar
Frågan är nio år gammal och har fått bra svar. Så varför ett svar till? I samband med låten skulle jag inte översätta " gratis " som " kostenlos " eller " gratis " etc. Jag föreslår följande översättning:
Ein neues Leben –
Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:
Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.