På engelska kan jag säga tack istället för tack . På portugisiska skulle jag säga valeu som en informell obrigado eller för ett stort tack till en vän kan du också informellt säga obrigadão ( the augmentative).

Har spanska något liknande, informellt tack? Kanske regionala eller slangord.

Kommentarer

  • Jag ’ har läst graci ñ som (diminutiv à la gallega), men jag vet inte ’ om det ’ faktiskt används i verkliga livet även i Galicien, förmodligen mer av ett internet slang sak.
  • Jag tror att gracias är både formell och informell. Kan du ge ett exempel på ett fall där du behöver ett sådant uttryck? Jag kan tänka på vissa formuleringar, bara det de låter kanske inte informellt men lite oförskämt.
  • Från personlig erfarenhet som icke-modersmål i Mexiko fungerar det inte alltid bra att försöka vara informell. Modersmål vet hur man gör det, men med icke -Native högtalare kan det låta tvingat. Om du använder Stack Exchange kanske du inte har lärt dig det informella ordet i nationens sammanhang, demografiska, sociala krets etc., där du tänker använda det. Jag föredrar att vara formell. Informalitet kommer att komma ut naturligt och utan paus när du är redo.
  • @Paco ja, graci ñ som för tipset ändå. Jag ’ jag tänker besöka galicien någon gång det kommande året, så jag ’ undersöker;)
  • Där ’ en förkortning som används vid chatt: ” grax ”, men att ’ är inte ett riktigt ord, bara ett chatt-slang som inte används någon annanstans, och det ’ är inte ens korrekt. Jag kan ’ inte tänka mig om något annat ord för, som ferdoqui säger, gracias kan vara både formella eller informella. Det ’ är verkligen universellt.

Svar

Jag tror att gracias är det mest grundläggande, vanliga sättet att säga tack på spanska. Om du vill ha fler alternativ måste du söka uppåt :

  • Muchas gracias (tack så mycket).
  • Muchísimas gracias (tack så mycket).
  • Se lo agradezco (jag tackar dig).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (Jag tackar er / från hjärtat / och så vidare).

Ändå , några av de mer formella alternativen kan vara överdrivet deformerade för komisk lättnad:

  • Agradecido quedo (jag förblir [din], i uppskattning).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (må Gud välsigna dig med många barn). Särskilt roligt bland ungdomar som naturligtvis inte bryr sig om att få barn.

Så jag är rädd för att på spanska om du vill ha mer informella sätt att säga gracias du ”måste vara lite kreativ …

Kommentarer

  • +1 för möjligheten att använda överdriven formalitet för komisk effekt , tack för ditt svar!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos ”. En Colombia es muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague ”. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” ingen sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö ber om sarkastiska sätt att säga ” gracias ” kan vara en annan stor fråga. 😉 Du kan bara säga ” gracias ” med en sarkastisk intonation, eller gå till den berömda ” gracias por nada ” (tack för ingenting).
  • ” Jag tror att gracias är det mest informella sättet att säga tack på spanska. ” Jag tror att är vilseledande. Det är bara standard.

Svar

I Chile säger vi också ” te pasaste ”att tacka och gratulera. Men se upp, för i andra länder betyder det förmodligen det motsatta (”du har överskridit negativt”).

Kommentarer

  • I Spanien använder vi det också till exempel när någon ger en bra present till oss och vi tycker att vi inte förtjänade det.
  • I Peru kan du också säga ” te pasaste ”.
  • I Mexiko tror jag inte ’ att detta skulle gå bra, för ” te pasaste ” används så mycket i negativ bemärkelse, till exempel när soppan är oätlig eftersom du hade en hemsk olycka med saltskakaren. Så tack Rodrigo för att varna människor i andra länder.
  • @ aparente001 Jag tror dock att implikationen antagligen är regional och kontextuell i Mexiko. Över där jag ’ från att använda te pasaste i sammanhanget att överträffa ett krav, antingen i en handling eller genom att ge en gåva mottagaren hittar oförtjänt, det ’ är väl förstått att vara antingen negativt eller positivt beroende på sammanhanget
  • På så sätt säger vi på engelska: Du gick ur vägen [att göra x för mig]. I Spanien betyder det: Du gick långt [och var till exempel oförskämd].

Svar

Muy amable

(åtminstone Mexiko)

Ibland är detta används i kombination med ”gracias”, men det kan stå på egen hand om du måste eller vill vara särskilt kortfattad. Till exempel var jag lite desorienterad när jag nyligen körde i en främmande stad, drog mig för att fråga en kvinna som stod på hörnet och pratade i telefon, märkte att hon talade på spanska i telefon och frågade henne på spanska om jag ska vända vid det hörnet för att komma till busstationen. Det var möjligt att jag kanske upptäckte att jag blockerade trafiken, så jag sa bara ”Muy amable.” Där den fullständiga versionen är ”Gracias, muy amable” eller ”Gracias, señora, muy amable.” (Ungefär motsvarande ”Tack, du är en ängel.”) Detta är inte slang, det är ett nådigt tal som alla kan använda bekvämt. (Inte för att jag har något emot slang, men du behöver veta vad som är och vad som inte är slang.)

Obs: Jag glömde att inkludera en bokstavlig översättning av ”muy amable”: [ Det är] väldigt snäll [av dig].

(Esto / Ud.) Mig ayudó mucho

Det här fungerar på vilket språk som helst. Om du vill visa din uppskattning för något som någon gjorde, eller information som du lämnat, och du inte vill upprepa ”tack” för den femte gången , du kan säga att (denna / du) var till stor hjälp [för mig].

Kommentarer

  • kommer me ayudaste mucho arbete?
  • @nylypej – Visst. Om du vill ha något som passar kulturellt i Mexiko, ” muy amable ” eller en längre, mer blommig version kan ’ t beat.

Svar

Om latinamerikansk slang är acceptabel för din användningsfall, på chilenska spanska använder vi ”vale” som ett mycket informellt ”gracias”.

Kommentarer

  • Att ’ fusk. Från mina (begränsade) erfarenheter i spansktalande länder tror jag att jag räknat ut att vale betyder i stort sett allt.
  • (I ’ jag skojar självklart, tack för hjälpen!)

Svar

Här i Mexiko använder vi ibland Chido det betyder också bra, bra eller roligt.

Kommentarer

  • Hej och välkommen till Spanska språket . Detta svarar verkligen på frågan, men det skulle dra nytta av någon ytterligare förklaring. Kunde du redigera lägga till några exempel, referenser etc som beskrivs i Hur man svarar ?
  • så skulle du faktiskt säga ” chido ” till någon som svar på att de gör något?
  • @Some_Guy – Jag tror att det ’ är ett informellt tack som ges som ett svar på ett ord.

Svar

I vissa områden i Mexiko är det vanligt att uttrycka tacksamhet med entusiasm, på ett sätt som ett ord för tack inte är uttryckligen nödvändigt Detta skulle sannolikt vara det mest vulgära sättet att säga tack som är positivt och acceptabelt bland människor, särskilt kamrater.

Detta är slang och språk som du inte skulle använda i en formell miljö eller med överordnade, utan bland vänner, om någon ger dig en gåva eller ger dig något du ville ha (speciellt när det är svårt att hitta eller att förvärva), kan du använda fraser som gratulerar personen som har fått dig gåvan för sin förmåga att förvärva den.

Se till exempel:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Här är te la rifas regional slang för något som liknar du är så dålig )

Ett annat svar sa det tidigare, men för att säga tack på fler sätt vulgär än gracias måste du vara en speciell typ av kreativitet.

Svar

I allmänhet säger människor i Latinamerika bara ”Gracias” eller ”que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (må Gud betala dig för att jag inte har tillräckligt för att betala för en så stor tjänst) för du behöver inte vet hur du ger tillbaka den tjänst som någon har gjort dig, eller om någon har lånat dig pengar och du inte kommer att kunna ge tillbaka.

En annan sak folk kan säga är ”Dios te bendiga” (Gud välsigne dig) eller ”Me fue de mucha ayuda” (det hjälpte mig mycket).

Kommentarer

  • @walen kommentar är korrekt. Först ska du bara säga ” Que Dios te lo pague ” eller ” Dios le pague ”. För det andra är detta inte humoristiskt. Religion är en stor del av LA-kulturen och man kan tro att det är bättre om Gud betalar dig istället för mig eftersom du kommer att ha det bättre (med tanke på att man tror på gud). Dios le pague är en helt seriös form av att säga tack
  • @walen completeamente de acuerdo.

Svar

Eftersom det berömda argentinska bandet Soda Stereo gav sin senaste livekonsert 1997, har det varit ganska vanligt i Argentina att använda uttrycket Gracias totaler , anställda av deras avlidne sångare Gustavo Cerati (hör det i slutet av den här videon eller annars här ). Det är definitivt informellt, men det har rätt årgång för att låta åtminstone bekant för nästan alla i Argentina, och möjligen någon annanstans (Soda Stereo var välkänt i större delen av Latinamerika. ).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *