På ryska var är en fast fras ”для всех времен” den kan översättas som ”för alla tider” , ”för alla tider” men det beskriver faktiskt att något har ett tidlöst värde. Det verkar för mig att den här ord-för-ord-översättningen inte är tillräckligt slutgiltig och inte använder den betydelsen på engelska. Så jag tänkte på ”för alla åldrar” . Det ser ut som en originalfras, men när jag googlade det fann jag att det i allmänhet använder ”Kostymer för alla åldrar”

Det verkar för mig att ”för alla tider” det är mer lämplig variant. Men kanske saknar jag något?

Kommentarer

  • Ditt svar ligger i din fråga;) " Tidlös "

Svar

Även om en tidsperiod kan vara kallas ”en ålder”, som i stenåldern , i det sammanhang du ger ”ålder” verkar mer specifikt som om du pratar om människors individuella åldrar.

Om du försöker säga att ett föremål eller en sak tilltalar människor i alla åldrar eller åldersgrupper så föredrar jag något som:

Lämpligt för alla åldrar.

Men om du försöker säga att något kommer att hålla länge eller vädja till människor i framtida generationer skulle jag personligen använda ordet ” tidlöst ” eller ” varaktigt ”. Ditt förslag om ”för alla tider” är inte en igenkännlig fras och ganska tvetydig.

Du kan säga:

Detta har tidlöst värde.

eller

Detta har bestående överklagande.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *