Amish är en religiös sekt som bor i USA och Kanada. De undviker modern teknik och begränsar deras interaktion med vanlig kultur. Sekten började i Schweiz och Alsace, men de flesta amisher talar idag en dialekt av tyska som heter " Pennsylvania Dutch ", " Pennsylvania tyska ", eller " Amish tyska " 1 .

Amish kom till USA i början av 1700-talet och har varit relativt isolerad från Tyskland sedan dess, så deras dialekt har utvecklats separat från språket i Tyskland självt Dessutom utvecklades deras dialekt antagligen för att passa deras livsstil, vilket innebär att den är inriktad på religiöst och agrariskt liv, med lite inflytande från tekniska eller moderna kulturfenomen (Amish-livet är mer varierat och komplicerat än många tror, men det är fortfarande baseras till stor del kring kyrkan och gården).

Här är ett par videor av Pennsylvania holländska som talas:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Förstår moderna tyskar Pennsylvania holländska?


1 Bortsett från en grupp amish-folk som bor i Indiana, som talar en dialekt av schweizertysk

Kommentarer

  • In beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • För mig som tyskare känns det som många tyska dialekter – Jag kan förstå det mesta och få kärnan i det, men det finns okända ord och konstiga uttal som gör det svårt att förstå snabbt.
  • Som österrikare förstår jag det mesta, verkligen tillräckligt för att kunna följa en konversation, även om det definitivt krävs en hel del koncentration.
  • " Kauderwelsch " mellan engelska och tyska ord i början är åtminstone irriterande, liksom den engelska fonetiken. När människor i videoklippen slutar blanda språk efter en tid låter det som en nord-pf ä lzisch dialekt talad med en stark engelsk accent. Sammantaget ganska förståeligt.
  • Jag tyckte att nämnandet av " Grundsau " roligt (detta betyder tydligen groundhog och verkar vara en direkt översättning av det engelska ordet till tyska – Och hade jag tappat några sekunder …)

Svar

Jag har tittat på de flesta videor du tillhandahöll länkar för.

Några insikter som jag tyckte var intressanta när jag lyssnade på högtalarna:

  • Att lyssna på tyska dialekter (det är vad PD förekommer för mig) som talas med en stark engelsk / amerikansk accent och fonetik är något som min språkkrets gör förväntar sig inte och anpassar sig inte lätt till.
  • Att lyssna på en tysk dialekt som blandar tyska och engelska vokabulär fritt är också ganska oväntat och inte lätt att plocka upp till en början. ”Familjebilder wegschmeissa” eller ”Ich hab” lacha müssa, för ”som förekommer i videorna är fina exempel för det. En annan trevlig (motsatt riktning) som jag plockade upp från Wiki nedan var” Mischteeks tscheensche ”. Gå med att räkna ut den …

Det förefaller mig som att koncentrera sig på att förstå en dialekt du inte är van vid och samtidigt anpassa dina öron till blandad utländsk ordförråd och uttal är inte vad vi har gjort för. Hochdeutsch talas med samma starka engelska accent är mycket lättare eftersom din hjärna inte verkar behöva jonglera med två vokabular samtidigt. Uppenbarligen eftersom det finns en varierande grad av engelska ordförråd på språket (beroende på vem som talar ), att förstå PD kommer i stort sett också att bero på att du talar både engelska och tyska.

Efter fem minuter eller så vände jag mig till det och det var faktiskt ganska lätt att förstå nästan allt. måste dock lägga till att palatsdialekt (det är det som jag tycker, främst) och min egen är ganska nära, och jag anser att mina kunskaper i engelska inte är så dåliga, så kanske är det lättare att förstå, då. Jag fick en träfffrekvens på över 90%. Ju mer ”blandning” det finns mellan språk, desto svårare är det att plocka upp. Det är lite som att försöka förstå ett radioprogram som inte är väl anpassat och som växlar mellan stationer.

Jag hittade också ordet Grundsau som användes i ett av videoklippets intresse ing (och fick mig förbryllad i några sekunder). Det är faktiskt inte ett tyskt ord som används för groundhogs (det är vad det verkar för mig, det tyska ordet skulle vara Murmeltier ) utan snarare en direkt översättning av mark och hog till tyska finns endast i PD.Det vore intressant att veta om det finns fler sådana ord i PD-ordförrådet. [Redigera: Efter att ha letat lite efter andra källor fann jag till och med att det tydligen finns en PD Wikipedia på https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Sammantaget trevlig upplevelse, tack för den intressanta frågan!

Svar

Tja, jag är inte tysk, utan österrikare. Men jag hoppas, eftersom vi i Österrike också talar tyska, är det acceptabelt när jag ger dig svar. Jag förstår din fråga som:

Förstår modersmål på standardtyska Pennsylvania Deitsch?

(Du frågade: »Förstår medborgare i Förbundsrepubliken Tyskland Pennsylvania Deitsch?«)

Så här är mitt svar :

Det beror på högtalaren hur mycket jag förstår.

Kommentarer

  • så mycket passiv-aggressivitet angående den slarviga frågan;)
  • @hiergiltdiestfu: Var läser du aggressivitet?
  • Allt före " Det beror på att " är ett affischbarn av passiv-aggressiv sass vid bullergränsen. Du ' befinner dig säkert inom dina rättigheter att kränkas i en icke-DACH-kille som lägger en slarvig fråga som ' är onödigt begränsad till tyskar . Men både du och jag vet att han mycket sannolikt menade att fråga om tysktalare, inte tyskar, och är intresserad av breda svar. Du ' är fri att utbilda honom på den fina punkten och ägna hälften av ditt svar till den slip, men du ' måste lägga upp med andra som sprider den aspekten. Hur som helst, jag +1 ' d du tidigare redan, så ha en trevlig dag 🙂
  • För mig är det inte ' t låter passivt aggressivt men mer som en bekräftelse på att OP också är nöjd med alla modersmålstalare och inte bara personer från Tyskland. Det ' är inte vår ståndpunkt att svara på den frågan så jag tror att det ' är en rättvis punkt.
  • Jag antagligen skulle bara ha redigerat rubriken, eftersom den uppenbarligen skrevs utan medvetenhet om att Europa har tysktalande delar som inte är Tyskland. – Annars när det gäller att svara på frågan: Jag garanterar fullt ut det som Hubert sa om de poster som var tydliga. Jag växte upp i södra Tyskland och så är jag van vid språkvarianter som talas där och i närliggande områden.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *