Repartee (inexakt citat) från ett TV-program:
Person A: Nu kommer vi att få några brev från franska människor .
Person B: Det kan vara värre. Du kanske får Franska bokstäver .
(laughter)
Går till ODO och Webster , franska bokstaven verkar vara en brE-eufemism för en kondom . Hur kom det till?
Svar
OED ger inget hjälp, bara ett tidigt citat:
Franska bokstaven n. colloq. = kondom n .
? 1844 Exquisite i P. Fryer Man of Pleasures Companion 131 Herrmän som bor i London kommer inte att gå miste om att enkelt få dessa Fren ch Letters .
Etymonline ger lite hjälp och en trolig förklaring:
Franska bokstaven ”kondom” (c.1856), franska (v. ) ”utför oralsex på” (c.1917) och French kiss (1923) härrör alla troligen från den angelsaxiska ekvationen av gallisk kultur och sexuell förfining, en känsla som först registrerades 1749 i Fransk roman .
Jag misstänker att den heter en bokstav på grund av dess förpackning då, men jag vet inte hur jag ska verifiera det.
Kommentarer
- Google-böcker ger en medicinsk volym från 1874 som också noterar användningen som andra eufemismer. En annan medicinsk volym konstaterar att kondomer också gjordes av " Goldbeater ' s Skin " är ett liknande material men normalt " pergamentark. " Roligt nog finns det en fransk-eufemism som löst översätts som engelska ridning Jacka (AFAICT) [ books.google.com/… ]
Svar
Jag var säker på att detta var en duplikat, men kan inte hitta den.
Många länder med långvariga rivaliteter använder var och en andra namn betyder ”falska”. Till exempel, i Storbritannien:
- Franska fönster är faktiskt dörrar (kallas franska dörrar i USA)
- Franska ledigheter går i en olja (i Frankrike säger de filer al ” anglaise för samma sak)
- Franska bokstäver är kondomer
I USA:
- Holländskt mod är berusat
- en holländsk godis behandlar inte heller den andra
- en holländsk farbror är inte din farbror
- en holländsk ugn är inte en ugn (det är en tung kruka du kan uppnå bakningliknande resultat med på spisen)
och så vidare
Så vitt jag kan säga betyder franska i USA vanligtvis ”skuren i lång tunn remsor ”(pommes frites, franska bönor, franska revben på en stek) eller” det glamorösa lyxiga sättet de gör det i Frankrike ”- fransk vanilj, franskt bröd. I vissa delar av landet verkar det en gång ha betydat rasande eller sexiga – de franska vykorten i Oklahoma! till exempel. Jag tror att fransk kyss faller inom den kategorin.
Kommentarer
- Holländskt mod brukade särskilt hänvisa till " Holländsk gin " (jenever), sedan till brittisk gin när William III (som var holländare) uppmuntrade sin produktion och beskattade importerad alkohol. Resten är mycket skyldig till antingen denna period eller de anglo-holländska krigarna, och finns därför i Storbritannien såväl som USA, där de var populära eftersom de anglo-holländska krigarna hade haft en effekt på (fortfarande lojala) kolonister tidigare till den amerikanska revolutionen.
- Tack. Hur skulle en fransk kyss passa in i detta resonemang?
- Och i Frankrike en " Fransk bokstav " är en capote anglaises . Capote är en militärrock. Ännu mer gammaldags skulle vara " redingote anglaise *. ( Redingote med ursprung på engelska " ridrock ").
- Fransk vanilj kännetecknas av införandet av ägg. Troligtvis gjorde fransmännen en mer sofistikerad vaniljsås ?!
- " Holländsk ugn " kallas det för att processen används för att göra det härleddes från den nederländska processen med gjutjärn (och designen lånades sannolikt också från holländarna). Namnet är inte på något sätt nedsättande. Det ' är en " ugn " eftersom det ' är stora och tillräckligt stora för att tillåta rostning / bakning i den när den placeras över öppen eld.
Svar
Kopieras och klistras in från användaren Leelogs på Yahoo-svar :
Kondomen härrör faktiskt från det romerska riket och var verkligen gjord av fårtarm, men den användes inte mycket ( legionen låg lågt med herpes när goterna invaderade).
Den franska aristokratin använde dem emellertid så tidigt som på 1600-talet. Madame de Sevigne, som skrev 1671, avfärdade användningen av kondomer som ”rustning mot njutning och en spindelväv mot fara”. Sjuttio år senare blev den venetianska äventyraren Casanova dess mest ivriga anhängare.
I Storbritannien sågs kondomen som en smutsig kontinental fetisch, något för skökor eller sjömän. De förblev dock nyfikna på dem, och unga män som tog Grand Tour (genom Europa via Frankrike, Italien och Grekland till Konstantinopel och vidare) skulle, om de skickade ett meddelande hem med en återvändande turist, bifoga en kondom … därmed ett franskt brev. Kultur och kulinariska kollision mellan engelska / franska på Grand Tour gav också upphov till termerna ”Rostbifs” (engelska) och ”Frogs” ( Franska).
Den franska praxis att kalla dem English Coats härrör helt enkelt från de två ländarnas eviga fiendskap, som alltid vill kreditera varandra med saker som betraktas som obehagliga. Tillskriver ”dåliga” vanor och plågor till dina närmaste grannar har alltid varit vanliga i Eur open; under influensapandemin 1917-1920 kallades sjukdomen spansk influensa i södra Frankrike, tysk feber i Belgien, grekisk influensa i Turkiet och arabinfluensa i Grekland.
När det gäller sex överväger du ”buggery” från ” bulgary ”- vad engelsmännen ansåg vara bulgarernas praxis – något som italienarna (och idag amerikaner) länge har kallat” grekiska ”. Det finns också hänvisningar till ”Tartary” – otäcka saker som tartarna (turkarna) trodde komma upp till. Ingenting framkallar rasmisstanke som sex!
Svar
Skulle det vara möjligt att ”bokstaven” här var en härledning av verbet ”låt” i den arkaiska betydelsen som ges i OED:
- trans. För att hindra, förhindra, hindra, stå i vägen för (en person, sak, handling osv.).
A ”French bokstaven ”kan då vara en” fransk ”enhet (franska för att förr i tiden skulle allt ogudaktigt komma från fransmännen) som skulle förhindra sjukdomar / graviditeter osv.