Är ”springa runt” ett amerikanskt uttryck eller är det allmänt förstått i hela den engelsktalande världen?

Jag är en amerikaner och nyligen var jag i Argentina med en inrikesflygförbindelse från Buenos Aires till en annan argentinare min flygtid försenades upprepade gånger (vi åkte slutligen 6 timmar för sent) och när jag frågade portvakter och annan flygbolagspersonal vad problemet var och när planet skulle komma fram till porten fick jag antingen motstridiga svar, eller hänvisades till annan personal som fortsatte att hänvisa mig till andra osv utan användbar information. Jag fick ibland känslan av att de visste mer än de sa. Jag kunde se på avgångs- / ankomstbrädan att många flygningar påverkades. (nästa dag fick jag reda på i nyheterna att det hade skett en kort flygtrafikledares ”strejk”.

I USA kallar vi den erfarenhet jag hade med flygpersonalen att ”springa runt”. Jag skriver ett e-postmeddelande till en australisk vän där jag vill beskriva min upplevelse och min fråga är , ”blir” springa runt ”ett idiom som förstås i hela den engelsktalande världen eller är det unikt för Amerika? Finns det ett annat allmänt använt uttryck som kan ersätta? Finns det en australisk slang eller idiomatisk fras som uttrycker min upplevelse?

Kommentarer

  • Jag försöker undvika att runaround genom att berätta för folk precis framför: Don ' t ge mig körningen!
  • Jag ' har alltid känt det (i GB), och jag kan lätt tänka mig att höra det med en Aussie-accent, så jag ' d säger det ' är förmodligen välkänd överallt. Förutom vilket skulle innebörden vara ganska transparent i alla normala sammanhang även om du inte hade ' t hört det tidigare. Och det ' är uppenbarligen startade i skriftlig BrE sedan början av 60-talet. Visst lättare att kasta in än något som Jag fick passera från pelare till inlägg .
  • Kom ihåg de gamla tysta filmerna där killen springer i ett rum och sedan ut ett annat rum och sedan polisen komma efter honom från en annan (eller återuppförandet av sådana i tecknade serier som Loony Toons och Scooby Doo). Jag tror att någonstans människor tittade på någon av dessa " körningen runt " kommer att förstås.
  • Ja det ' s populära idiom här i Storbritannien.
  • Jag tycker att det fungerar i alla dialekter, och jag tycker också att run-around borde vara bindestreck.

Svar

Oroa dig inte, en australisk engelsktalande som jag vet exakt vad du menar .

Den vanligaste formuleringen i Australien är förmodligen ”att ge” snarare än ”att få” (som i, ”Flygbolaget ger mig springa runt” ) men ” att få ”formulering används också.

Till exempel klagar detta inlägg på ett vanligt australiskt konsumentforum över att ett australiensiskt telefonföretag ger någon ” ” och webbplatsen har andra inlägg som också använder det uttrycket.

Observera att vi alla använder” spring runt ”i två ord men som ett enda substantiv borde det antagligen vara bindestreck eller används som ett enda ord ”runaround”, som följande poster uttrycker det.

Online Etymology Dictionary har denna post som föreslår ett ursprung från 1915 för användning av ”runaround” som ett substantiv på detta sätt, men nämner inte var i den engelsktalande världen det först uppstod:

runaround (n.) också run-around, ”bedräglig, undvikande behandling”, 1915, från verbal fras, från run (v.) + around (adv.).

Collins Dictionary online sätter det på både brittisk och amerikansk engelska och märker användningsdiagrammet som antyder ett något senare ursprung för runaround .

Slutligen frågar du om det finns några australiska uttryck du kan ersätta. Jag kan inte tänka på en – frasen är bara perfekt eftersom den är kompis!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *