Försökte Paulus säga att han tillhör hebreerna eller att alla hebreerna tillhör honom. Menade han frasen åt båda hållen när han använde den i sitt uttryck? Vad är rätt sätt att tolka Filipperna 3: 5?
Omskuren på åttonde dagen för Israels folk, av Benjamins stam, en Hebreiska av hebreiska; när det gäller lagen, en farisé. (ESV)
Kommentarer
- Det betyder helt enkelt att han är en jud av judisk härkomst; se även Apg 23: 6. ( Av , i det här fallet, översätts som ur eller från ; det är inte genitivartikeln, som de andra svaren har felaktigt föreslagit).
- Det är en idiomatisk superlativ på hebreiska, grekiska och engelska. Eventuellt även andra språk, även om jag inte ’ inte kommer ihåg att det dyker upp i mina latin- eller franska skollektioner, måste jag erkänna.
- @NigelJ: Nej. Det är inte ’ t. (Uttrycket du har i åtanke skulle verkligen översättas på samma sätt till engelska – därav den rådande förvirringen – men det är inte vad vi har här).
- @NigelJ: I ’ m rumänska, därav min hänvisning till ackusativ. På grekiska kräver ek , som blir ex före en vokal, verkligen arvet ; Ändå borde uttrycket du och andra tänkte ha varit Ebraios Ebraion (som i Asma Asmaton , Song of Songs ), inte Ebraios ex Ebraion , som jag redan skrev någon annanstans på just denna tråd.
- @NigelJ: Min poäng var att det inte är ett hebreiskt superlativ översatt till grekiska.
Svar
Frasen används av aposteln Paulus för att säga att han var det största exemplet på någon som försökte uppnå rättfärdighet genom att försöka hålla lagen. Paulus påstår sig vara huvud och axlar över sina motsvarigheter i judarnas religion.
I 1 Korintierbrevet 15 säger han att han arbetat hårdare än någon annan i deras religion.
1 Kor 15: 9-10 (KJV)
9 För jag är den minsta av apostlarna, som inte är mötte att kallas en apostel, för jag förföljde Guds församling. 10 Men av Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd som gavs mig var inte förgäves; men Jag arbetade rikare än de alla: ändå inte jag utan Guds nåd som var med mig.
I samband med din refererade vers i Filipperna 3 säger Paulus att om någon har något förtroende att skryta i köttet (försöker hålla lagen) har han förmågan att skryta mer och sedan lägger han till sina referenser. Han avslutar med att säga att som berörande rättfärdighet av lagen var han oskuldlig, dvs ingen gjorde mer arbete för att hålla lagen än han.
Filipperna 3: 3-6 (KJV)
3För vi är omskärelsen som tillber Gud i anden och gläder oss i Kristus Jesus, och litar inte på köttet. 4 Även om jag kanske också litar på köttet. Om någon annan tror att han har något som han kan lita på köttet, så säger jag mer Israels stam, av Benjamins stam, en hebreisk av hebreerna; som rörande lagen, en farisé; 6 När det gäller iver, förföljer kyrkan; vidröra rättfärdigheten som finns i lagen, oskuldlig.
I avsnittet ovan säger Paulus att hans meriter för att hålla lagen är utom det mesta för att han inte bara höll lagen felfritt, han förföljde också kyrkan och visade sin intensiva passion och iver för judarnas religion.
Kort sagt, Paulus säger att det är det största exemplet på hur man håller lagen men säger sedan i vers 9 att han räknar allt gödsel jämfört med tillräckligheten med Kristi offer.
Filipperna 3: 7-9 (KJV)
7 Men vad jag fick, det räknade jag förlust för Kristus. 8 Ja utan tvekan, och jag räknar allt annat än förlust för den höga kunskapen om Kristus Jesus, min Herre, för vilken jag har lidit förlusten av allt, och jag räknar dem utom gödsel, så att jag kan vinna Kristus, 9 Och finns i honom utan att ha min egen rättfärdighet, som är av lagen, utan det som är genom tron på Kristus, den rättfärdighet som är av Gud genom tron:
Kommentarer
- Är frasen som ska tas idiomatiskt som hebraism eller bokstavligen? +1 för associeringen med Paul ’ s större polemik.
- Jag skulle säga idiom; Jag tror inte ’ att han påstod sig vara den enda. Så jag kan då tona ner mitt svar lite för att säga ” ett av de största exemplen ”.
- Okej, men baserat på de andra svaren och kommentarerna tror jag att du tar en minoritetsposition. Kan du visa bevis som övertygar dig om att de är idiomatiska? Tack.
- Överst på huvudet, Galaterbrevet 1:14, säger Paulus att han tjänade på judareligionen ovanför ” många ” är lika i min egen nation. Verkar vara jämförande och inte superlativ.
- Innan den här utmärkta frågan publicerades kanske jag hade kommit överens med dig men personligen har jag ’ blivit övertygad om svaren och en del av min egen forskning om att frasen ska tas bokstavligt. IE: Jag tror att det gör poängen du gör men utan att frasen är något annorlunda än vad han bokstavligen säger. Till skillnad från, säger jag, superlativet till ” kungarnas kung ” etc.
Svar
För att svara på den här frågan måste man svara på vad betyder Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Här är exempel på hur översättningar har översatt det:
en hebreiska av hebreers (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)
a (n) hebreernas hebreiska (KJV, NKJV, DR)
en hebreisk född av hebreerna (HCSB, NRSV)
en hebreisk född från Hebreerbrevet (LEB)
en hebreisk av hebreiskt föräldraskap (NAB)
Jag är hebreisk och mina föräldrar var hebreiska (NCB)
hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)
עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)
en Ebrue som bärs av Ebrues (Tyndale 1536)
en hebreisktalare , med hebreskspråkiga föräldrar (CJB)
en riktig hebreisk om det någonsin fanns en! (NLT)
Jag är en sann hebreisk (CEV)
Jag är en renblodig hebreisk (GW)
en hebreisk [och sonen] av hebreerna (AMP)
en renblodig hebreiska (GNB)
Om ἐξ-prepositionen inte var närvarande skulle detta vara meningen. Det är intressant hur många översättningar översätter ”hebreiska av hebreiska” som tycks antyda denna tolkning.
Medan Paulus skrev på grekiska är hebreiska hebreiska ett hebreiskt sätt att uttrycka superlativet (notera Holy of Holies):
(i) Det absoluta superlativet, som manifesterar det enastående särdraget, tillståndet eller tillståndet hos något eller någon kan uttryckas med: a. Ett singulariskt substantiv i statuskonstruktionen före den obestämda pluralformen av samma ord.
הֲבֵל הֲבָלִים fåfänga fåfänga = yttersta fåfänga (Pred 1: 2)
Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). En biblisk hebreisk referensgrammatik (elektronisk utgåva, s. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.
Om superlativet var fallet skulle judiska kristna förstå det så att Paulus var den mest hebreiska man kunde vara, och han försvarar detta i verserna som följer.
Frågan är dock vad betyder ἐξ? Den enklaste meningen är
89.142 ἐκ; ἀπό: markörer för det ämne som något består av eller ur vilket det är gjort – av, bestående av, av, gjord av.
Louw, JP, & Nida, EA (1996). Grekisk-engelska lexikon i Nya testamentet: baserat på semantiska domäner (elektronisk utgåva av 2: a upplagan., Vol. 1, s. 795). New York: United Bible Societies.
Översättningen ”hebreiska av hebreerna” är dock mycket oklar som tidigare visats, särskilt för en hebreisk. Observera att den hebreiska översättningen översätter ἐκ / ἐξ som מִן (från) och den fullständiga judiska bibeln översätter den, ”en hebreisktalare med hebrekspråkiga föräldrar.”
Så förklarar Robertson frasen:
En hebreiska av hebreerna (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Av hebreiska föräldrar som behöll de karaktäristiska egenskaperna i språk och sedvänja som skiljer sig från de hellenistiska judarna (Apg 6: 1)
Robertson, A. T. (1933). Ordbilder i Nya testamentet (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.
Observera att när översättningarna uttrycker betydelsen med mer än ”hebreiska av hebreiska”, uttrycker de det som en hebreisk från hebreiska föräldrar.
Kommentarer
- Utmärkta exempel från andra skrifter, Perry.
- Jag don ’ t har hjärta att ned rösta ditt svar, och jag kan inte tro mina ögon. Den enda aspekten som dessa två helt olika uttryck har gemensamt är att de av en ren olycka översätter båda på samma sätt till engelska på grund av den dubbla betydelsen av engelska av , som uttrycker både genitiv ( vars?), liksom det anklagande fallet ( varifrån? ). Om av absurd Saint Paul skulle vilja förmedla vad du antyder, skulle han ha skrivit Ebraios Ebraion , inte Ebraios ex Ebraion .
- @Lucian Jag har rättat mitt svar ovan.
- @Lucian Tack för återkopplingen. Det ser ut som att jag inte var ’ t den enda som berodde för mycket på engelska och inte var ’ t noga med greken. NLT ser ut som superlativet i sin översättning.
- @PerryWebb: Kan ’ inte säga det ’ är en chockerande överraskning; de här killarna på NLT don ’ slår mig inte heller som den särskilt vetenskapliga typen.
Svar
Kontextens sammanhang är ett uttryck för Paulus påstående om hans ortodoxa judiska rötter inför ”onda arbetare ”som lärde ut att omskärelse var ett krav för alla manliga efterföljare av Jesus, särskilt hedningar. Paulus framhåller här att när det gäller kvalifikationer för ortodoxi och efterlevnad av Torah är han en expert.
Den bokstavliga grekiska i vers 3: 5 kan återges, ”en hebreisk från hebreerna”, som fungerar som en förstärkare — att han var exemplarisk vad gäller judisk kunskap och efterlevnad.
Dieter
Kommentarer
- Säger du att det tas bokstavligt eller att det ska tas som ett idiom / hebraism och inte tas ord för ord utan som en förstärkare? Ditt svar verkar säga båda.
- En hebraism kl minst, om inte också grekiska. Som Perry Webb påpekat på rätt sätt verkar det finnas ett vanligt mönster i skrifterna: King of Kings, Lord of Lords, fåfänga fåfänga, Holy of Holies och eon of eons. Så, vilka bevis kan du ge att hebreiska på hebreiska ska tolkas på ett annat sätt än de andra? Jag kallade det en förstärkare, men Perry är nog mer exakt när han kallar detta en superlativ. Paulus själv använder liknande uttryck i I Tim. 6:15, bokstavligen på grekiska, ” Kung över de som regerar och Herren över dem som dominerar. ” Jag föredrar bokstavliga uttryck, hur är det med dig?
- Att ’ är vad jag tänkte men på grund av denna fråga och svaren (och jag räckte också till B-hebreiska) jag ’ har blivit övertygad om att på grund av prepositionen ” sv ” är det inte ’ t. Men om det är din ställning skulle du behöva visa några bevis för att stödja den. Tack.
- Som Perry påpekade gynnar flera översättningar den metoden. Men i det fallet, översätter det ” en hebreisk från hebreiska föräldrar, innebär ” ett klasssystem vid den tidpunkten inom judendomen som lämnade omvänd i den lägsta nivån. Jag tror att Torah förbjuder sådan diskriminering åtminstone implicit. Det är ’ därför att jag tror att CJB föredrar ” Hebreisktalande ” som poäng av stolthet. Du kan också hävda att uttrycket förstärker föregående ” av Benjamins stam. ” Jag tror att ’ är en starkare position, men jag vilar på mitt argument att hebreiska hebreiska följer ett vanligt mönster i Bibeln.
Svar
TNT verkar få smaken av vad Paulus sa när den läser
”… Den hebreiska sonen till hebreiska föräldrar.”
Han verkar framhäva sin tidigare stamtavla och bakgrund för att betona att det att vara en efterföljare till Kristus är mycket större för honom att hans rika hebreiska ursprung för han säger i vers 7: –
“ Ändå alla sådana fördelar * Jag har räknat som en förlust på grund av Kristus ”
* Hans judiska uppväxt etc ..
I själva verket kallar han det” värdelöst skräp ”i vers 8.
Svar
Detta är ett klassiskt hebreiskt uttryck för superlativ. Kanske det starkaste sättet att d ange superlativet på hebreiska (hebreiska har inget sätt att beteckna superlativet i form av ett enda ord: som engelska ”est” som i ”snabbaste”) är att säga ”[substantiv] av [substantiv].”
Ett viktigt exempel är ”det heligaste av det heliga”, det vill säga den heligaste [platsen] (den heligaste och centrala delen av templet). Eller ”Song of Songs.” Eller till och med ”King of Kings” (den mest upphöjda kungen / om någon är en kung, så är det den här killen). Vi har till och med importerat den här formen av superlativ till engelska. T.ex. ”Bibeln är boken med [alla] böcker.”
”Hebreiska hebreiska” betyder därför inget annat än ”den mest hängivna av mitt slag när det gäller vad det innebär att vara en sann judisk person.” Det har inget att göra med att hans föräldrar är hebreiska.
Marys ”välsignade bland kvinnor [som är välsignade kvinnor]” är faktiskt också en form av superlativ, och synonymt med ”välsignad framför alla kvinnor.”