För några år sedan studerade vi London Paralympics öppningsceremoni med vår engelsklärare. Följande ord (som talas av Sir Ian McKellen om jag kommer ihåg det) ekar fortfarande i mitt sinne:

Miranda, gå ut i världen.

Kommer du att vara för oss alla som samlas här, våra ögon, våra öron och våra hjärtan?

(se här för transkriptet)

Detta citat är uppenbarligen på något sätt relaterat till Tempest av Shakespeare. Vår lärare förklarade oss hur vacker han tyckte att uttrycket " att gå ut i världen " var. Han tog det som en motivation för oss att: 1. läsa Shakespeare en dag (även om vi inte är engelsktalande), 2. faktiskt gå ut i världen!

Så några år senare, jag gick faktiskt lite ut i världen och började läsa Shakespeare och i synnerhet Tempest. (Han var en lysande lärare!) Men jag blev besviken över att inte hitta de älskade orden i stormen. Du kan titta på texten , de är inte där!

Och det verkar för mig att det inte riktigt antyds att Prospero ger Miranda en sådan stor frihet att gå ut i världen. Ja, hon kommer att undkomma sin fars myndighet, lämna ön och upptäcka den här " modiga nya världen ". Men jag vet inte se hur hon kommer att vara " ögon, öron och hjärtan " för Prospero och andra.

Så jag har några frågor:

  • Vad kommer texten till vid inledningsceremonin om den inte kommer direkt från stormen?

  • Är det åtminstone förenligt med berättelsen om stormen? Varför?

  • Var uttrycket " att gå ut in i världen " faktiskt myntad av Shakespeare? I vilken text?

Svar

Enligt Michael Coveney, en teaterkritiker som skrev onsdagen den 29 augusti 2012 | Oberoende , tappade Sir Ian McKellan sitt manus och improviserad.

Teaterkritikers syn: Sir Ian McKellen improviserar när Miranda flyter förbi under Paralympics öppningsceremoni

Men han tappade sitt manus, så han improviserade en modern improvisation och berättade för sin dotter, Miranda, som flyter förbi i en flygande rullstol, att ”gå ut i världen … och skina ditt ljus på mänsklighetens vackra mångfald ”.

Det var läskunnigt, men det var inte Shakespeare. Och – ledsen för att vara en fest-pooper på vänskapsmatcherna – det var, ja, lite banalt.

Sir Ian stannade långt och fungerade inte på distans, vilket var något. Kanske han var jävla: Prosperos rader hade trots allt fått förra månadens invigningsceremoni av Ken Branagh.

Artikeln innehåller en bra bild av Sir Ian, och fortsätter med att beskriva Stephen Hawking som befaller Miranda att ”vara nyfiken”.

Jag hittade inte ursprunget till uttrycket ”gå ut i världen” utan ”världen är din ostron ”myntades av Shakespeare i” The Merry Wives of Windsor ”. Se Vad är meningen och ursprunget för den vanliga frasen " världen är din ostron "?

Kommentarer

  • Men den vanliga innebörden av " världen ' är din ostron " är ganska annorlunda än vad Shakespeare tänkte (åtminstone när jag läste det). " Varför, då är världen ' min ostron, som jag med svärd kommer att öppna. " – Det vill säga världen ' är inte en gåva utan något som Pistol betyder att ta med våld.
  • @jamesqf Citera från ett av svaren i den referens jag gav " Vi ärver frasen, frånvaro dess ursprungliga våldsamma konnotation, för att betyda att världen är vår att njuta av. "

Svar

Det är möjligt att Sir Ian, efter att ha förlorat sitt manus, omedvetet återkallade rader som hördes i sin ungdom :

Gå ut i världen i fred;
ha gott mod;
håll fast vid det som är bra;
ge ingen ondska för ondska;
stärka de svaga, stödja de svaga;
hjälpa de drabbade; hedra alla människor;
älska och tjäna Herren,
glädja sig över den Helige Andens kraft ;

Anpassningen från 1 Thessaloniker 5 är tyvärr anonym, även om ett blogginlägg tillskriver den ursprungligen till amerikanska episkopalier på 1890-talet.Trots att välsignelsen inte antogs officiellt vid den tiden, togs den upp av presbyterianer som liknar hans egna familjeband.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *