Några av de översättningsappar jag använder visar båda för att betyda lycklig. Är dessa synonymer eller finns det en djupare nivå för en, som att glädje kan betraktas som djupare än lycklig?
Kommentarer
- De är utbytbara i de flesta fall .
Svar
高 = högt;兴 = glad
高兴 = glad; glad ; glad
beskriv ett emotionellt tillstånd att vara glad
~
开 = öppen;心 = hjärta
开心 = glad; glad
beskriv metaforiskt en effekt av att vara lycklig
Både 高兴 och 开心 betyder ”lycklig” men med olika betoning.
Till exempel om du är glad att du inte dödades i en bilolycka kan du säga: " 我 很 高興 我 還 div " (jag är glad att jag fortfarande lever) , men du skulle inte säga: " 我 很 開心 我 還 div " (jag är glad att jag fortfarande lever)
Ett annat exempel, vi använder 我 很 高興 見到 你 (jag är glad att se dig) som en artig hälsning, men " 見到 你 我 很 開心 " (att se dig göra mig glad) skulle vara ett mer passionerat uttryck.
- 开心 är också mer personligt, t.ex. " 今天 是 我 最 开心 的 一天 " är mer naturligt än " 今天 是 我最 高興 的 一天 "
Ett annat ord för ”happy:
快 = tillfredsställande; 樂 = glädje
快樂 = glad / glad / glad (beskriv ett glatt emotionellt tillstånd). Det kan vara ett substantiv eller ett adjektiv
Svar
- 高兴 [gāo xìng]
- (愉快 而 兴奋) glad; glad; glad ; upprymd, glad, glad:
- Jag är väldigt glad att se dig.我 见到 你 很 高兴 li
- Han är säker på att vara glad [glad] över nyheterna.他 听到 这个 消息 一定 很 高兴
- 开心 [kāi xīn]
- (快乐;舒畅) känner dig lycklig; glädjas; glad; vara förtjust; ha en fantastisk tid:
- Hans glädje var enorm.他 开心 极 了 li
- Barnen dansar omkring honom av glädje.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞。
Svar
不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 ingen stor skillnad, beroende på vad du använder kan få folk att veta att du är nöjd
Svar
Bara som skillnaden mellan glad och glad / nöjd.
Med ett ord, när det gäller daglig användning, ingen skillnad, såvida inte upp till en akademisk / professionell nivå.