En dag före minnesdagen hörde jag två tjejer prata. En tjej tog farväl och sa ”Happy holiday”. Är detta rätt? Är det okej att säga ”glad semester” eftersom vi bara talar om en dag?

Kommentarer

  • @Tristan Ja, det här var på amerikanska Memorial Day.
  • @Tristan: Det ' är en helgdag i USA som faller på den sista måndagen i maj varje år. I år föll den på 27 maj. Mer information: sv.wikipedia.org/wiki/Memorial_Day
  • Memorial Day är inte tänkt att vara en lycklig semester.

Svar

På amerikansk engelska " Happy Holidays! " är en idiomatisk valediction före en semester / semester, ofta sagt till kollegor och vänner :

ange bildbeskrivning här

Observera att detta vanligtvis bara sägs när båda deltagarna ska på semester, särskilt före helgdagar (särskilt stora helgdagar som jul och Thanksgiving).

På brittisk engelska " Happy Holidays! " skulle förstås, men är inte idiomatisk, och kommer över som en amerikanism:

ange bildbeskrivning här

Engelska engelsktalande skulle mer sannolikt säga något i stil med:

Njut av din semester!

Ha en fantastisk semester!

Hoppas att du får en trevlig paus!

Observera att semester och dag är distinkta substantiv och bara historiskt relaterade. Det är inte så att " semester " innebär en enda dags semester och att " helgdagar " innebär en flerdagars semester; du kan absolut " åka på två veckors semester till Marocko " och säga " Happy Holidays " till en amerikansk kollega som bara tar en enda dags semester över jul (kanske för att ni båda jobbar i ett sjukhus och kan inte ta ledighet).

Så för att direkt svara på din fråga, tror jag att det mest troliga att ”det har hänt är att du” har hört avlyssnat tal:

[Ha en] lycklig helg!

Detta skiljer sig från den amerikanska idiomatiska valediktionen " Happy Holidays! ", men har samma betydelse; och det skulle förstås av lyssnaren som en avsked före en semester börjar.

Kommentarer

  • Definitivt inte " idiomatisk " i BrE. Sätter mig i åtanke om (normalt lika vakuum) " Ha en trevlig dag! "
  • I AmE, helgdagar och semester är olika. Så Marocko-exemplet gäller inte. Båda människorna behöver inte fira semestern i fråga. Happy Holidays avser inte en helgdag som bara är en dag. När killen tar bara en ledig dag används flertalsformen fortfarande eftersom den hänvisar till semesterperioden som innehåller mer än en officiell helgdag. För en semester som endast varar en dag är Happy Holiday lämpligt och det finns ingen anledning att tolka singularformen som ett tal.

Svar

Happy Holidays används endast runt jul i USA. Traditionellt var det tänkt att inkludera både jul- och nyårsdagen. När åren gick användes den för att inkludera andra helgdagar under den säsongen, såsom Chanukah, vintersolståndet och olika ”ljusfestivaler” firade midvinter av andra kulturer. Vi säger vanligtvis inte ”Happy Holiday” vid andra tillfällen, även om det inte är något fel med att säga det. Vi är mer benägna att säga ”Njut av din semester” eller säg ”Happy _______” och nämna det specifika semester.

Som andra har nämnt har ”semester” och ”semester” olika betydelse på amerikansk engelska.

Kommentarer

  • Även om detta är intressant, svarar det inte ' faktiskt exakt. / li>

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *