Även om hijab är inte ett engelskt ord, det används vanligtvis på engelska för att beskriva huvudduken som bärs av många Muslimska kvinnor.

Jag var ganska säker på att jag precis hade hört Christiane Amanpour från CNN kalla flertalet ” hijub ”, och det fick mig att leta upp rätt plural.

Det verkar finnas en oenighet mellan olika källor.

WordForum kallar plural hujub (singular hijab)

Wikionary säger att det är hijabs .

I en fall som detta, där originalspråket har en plural som skiljer sig från en användning på engelska, vilken bör användas? [Jag är medveten om de prejudikat som har fastställts av grekiska flertalsuttryck, och jag vill sidstega allt detta.]

Kommentarer

  • Uppdatering: at just nu annonserar BBC en special på mode och hijabis .

Svar

Om vi tittar på användning enligt Ngram hijabs är den vanligaste formen.

" Engelska har lånat ord från nästan alla språk som det har kommit i kontakt med, och särskilt för substantiv från latin, grekiska , Hebreiska och franska, det har ofta också lånat utländska flertal. Men när låneord upphör att verka ”främmande”, och om deras användningsfrekvens på engelska ökar, tappar de mycket ofta det utländska flertalet till förmån för en vanlig engelska – s. Således kan vi när som helst hitta några lånord i delad användning, med både det utländska flertalet (t.ex. index) och den vanliga engelska pluralen (t.ex. , index) i standardanvändning. Och ibland hittar vi en semantisk skillnad mellan de två acceptabla formerna, som med de vördnadsväckande hebreiska keruberna och de knubbiga engelska keruberna. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Kommentarer

  • Från Google-böcker verkar det som att pluraliteten tog fart i början av 2000. Jag tror att människor är mer bekväma med den angliciserade pluralen.
  • Å andra sidan, keruber slår keruber , så kanske det ' sa semitisk sak.
  • @deadrat Jag skulle argumentera för keruber och keruber hänvisar numera till olika saker, likaså antenner och antenner , eller medier och media .
  • @choster I ' Jag är redan halv övertygad. De jordiska varelserna (som de små bastarderna i mitt grannskap för vilka jag ' blir ombedd att höja mina skatter) skulle kallas keruber, inte keruber. De himmelska versionerna tror jag tar båda flertalet, men företrädesvis den semitiska plural i sällskap med serafer, som är den tydliga favoriten i folkmassor. Vad tycker du?
  • @deadrat överens, och jag ' tänkte vidare att suffixet -im verkar vara mycket mer välbekant upplåning än -ot – Jag ' satsar på fler AmE-högtalare, till exempel, känner igen goyim än mitzvot (h) som pluraler. Kanske lånar vi mer maskulina substantiv än feminina.

Svar

Hijabs låter rimligt. Även om jag inte ser det vanligt att pluralisera nya främmande ord som på originalspråket, kan du alltid kringgå problemet med hijab-halsdukar , vilket betyder att den specifika slöjan sjalen (حجاب ), i motsats till en rysk babushka tygduk.

Naturligtvis använder vi etablerade flertal som data och alumner .

Kommentarer

  • En hijab är en halsduk, så du ' rekommenderar du halsduk? (BTW , Jag är inte nedröstaren.)
  • Inte heller är jag DVer; jag letade faktiskt efter en plural, inte ett sätt att skjuta upp frågan.
  • @deadrat – Som jag förstår det tjänar hijab mer som en slöja än halsduk.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *