中学 verkar vara både termer för gymnasiet (gymnasiet) och gymnasiet (gymnasiet).

hur relaterar 高中 och 初中 till dessa ord också?

http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/f9a933f7897246cb984b10f7c24a40d3

Beskriver det som gymnasiet

http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/20524e88708646beb309d96176102585

Beskriv det som gymnasiet

kanske beror det på regionen (Kina, HK, Amerika osv.) där du går i skolan?

Kommentarer

  • På fastlandet är 初中 typ 7 till 9 och 高中 klass 10 till 12.

Svar

初中 är de senaste tre åren av den nioåriga obligatoriska utbildningen.高中 är gymnasium eller gymnasium.中学 består av båda, totalt sex år i grundskolan (i motsats till grundskolan och högre utbildning).

Svar

På det kinesiska fastlandet anses år 1 till år 6, som elever normalt går vid 6 års ålder, vara grundskole- eller grundutbildning. Grundutbildning är obligatorisk.

Utbildning på grundnivå anses i allmänhet 中学.中学 är den övergripande terminen för utbildning från år 7 till år 12 (normalt kan det i vissa tider eller regioner vara 1 år kortare eller längre). Och de tre första åren (år 7 till år 9) kallas 初中 och resten kallas 高中. Och 初中 är också en del av obligatorisk utbildning. Men 高中 är det inte.

Problemet är att användningen av termen ”mellanstadium” och ”gymnasium” inte är helt konsekvent i alla engelsktalande regioner. Till exempel ”gymnasium” i Australien inkluderar utbildningen från år 7 eller 8 till år 12. Och i USA betyder gymnasiet ofta år 10 till år 12 och år 7 till år 9 kallas ofta för gymnasiet eller gymnasiet. Och i Storbritannien varierar definitionen också efter konstituerande land.

På det kinesiska fastlandet översätts 初中 ofta till mellanstadiet. Det står i de officiella engelska namnen på många gymnasieskolor. 高中 översätts ofta till gymnasiet. Om en skola erbjuder båda utbildningsnivåerna kallas den ofta bara för gymnasiet (t.ex. Peking nr 4 gymnasium).

Så allt du behöver veta är att det finns två nivåer i gymnasiet i Kina. Den första, normalt tre år är 初中, den andra nivån är 高中, och tillsammans är de 中学. När det gäller hur man översätter det beror det verkligen på din publik.

Det finns en annan sak som bör noteras. Det är även om 中学 ofta översätts som ”High School” som bokstavligen kan översättas tillbaka till ”高校” (eftersom High = 高, School = 校). Men detta är helt fel.高校 är förkortning för 高等学校 eller 高等教育 学校, vilket betyder högskolor som ofta är insinuationerna (universitet) som tillhandahåller högre utbildning, inte gymnasieutbildning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *