Jag försöker översätta termen gymnasiet till tyska. Detta visar sig dock vara svårt eftersom skolsystemen i USA skiljer sig från Tyskland. Med Dict.cc och Linguee har jag fått resultaten

Gymnasiet

Sekundarschule

Oberschule

men jag är inte säker på vilket ord som bäst beskriver den typiska amerikanska gymnasiet, dvs. betyg 9-12. Viss insikt om det bästa sättet att översätta gymnasiet skulle vara till hjälp.

Kommentarer

  • Om du vill återspegla Amerikanska gymnasiet, kallar det ” Gymnasiet ”. Ingen av de tyska termerna för det tyska skolsystemet passar. Du kan inte jämföra äpplen med apelsiner.
  • Observera också att den bokstavliga översättningen ” Hochschule ” hänvisar till universitet och universitet tycka om. Jag ’ är glad att ingen hittills föreslog den översättningen; men om någon gör det har de verkligen fel.
  • Observera också att det inte finns något enhetligt skolsystem även inom det tysktalande området. Så även betydelsen av termer som gäller för Tyskland kanske inte är välkänd i Österrike eller Schweiz. Se även denna relaterade fråga om hur man uttrycker examen
  • @ Em1, jag håller med allt utom fruktens del. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • Den tyska skolan systemet är federal, så det är inte ’ t samma sak mellan Bundesl ä nder. Detta gäller till och med de senaste åren av Gymnasium, som på något sätt matchar gymnasiet.

Svar

Åh pojke. Om du hoppas på ett svar på ett ord har du tur. Så låt mig utarbeta lite:

Tyska utbildningssystemet ( Engelska versionen här ) har tre nivåer:

  1. Grundskola
    Fyra år , för alla barn från ca. 6 till 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    9/10/12 eller 13 / olika år. Barn deltar i en av dessa, beroende på önskad utbildningsnivå och personliga förmågor.
  3. Yrkesutbildning (Berufsschule) / universitet

Detta är något förenklat, det finns några extra slingor och sorter, men denna beskrivning bör vara tillräckligt nära för att få idén. Se länkarna ovan för mer information om det behövs.

Tekniskt , översättningen för gymnasiet skulle vara ”Sekundarstufe”, med ”Sekundarstufe I” som hänvisar till klass 5-9 / 10 och ”Sekundarstufe II” avser betyg 11, 12 och, om tillämpligt, 13. Ingen av dessa matcha den typiska åldersgruppen för en amerikansk gymnasium.

Problemet är dock att utanför ett pedagogiskt sammanhang använder knappast någon ”Sekundarstufe” i vardagsspråket. Om du vill översätta gymnasiet bör du själv bestämma vilken idé du vill uttrycka. Exempel:

  • Om du främst vill prata om att gå på en skola, använd namnet på typen av skola (t.ex. ”Gymnasium”) eller mer allmänt ”Weiterführende Schule” (fortfarande en teknisk term, men mindre än Sekundarstufe).
  • Om du är fokuserad på barn inom en viss åldersgrupp, dumpa skolreferensen och gå med ”Teenager” eller ”Jugendliche”. Detta kan kombineras med ett allmänt ”Schule” eller ”Schüler” och får ofta idén över ganska exakt.
  • Om du faktiskt pratar om en amerikansk (eller internationell) gymnasium, håll bara med ”high skolan ”, för på grund av de grundläggande skillnaderna i utbildningssystemen kan en översättning vara vilseledande.

” Sekundarschule ”och” Oberschule ”är ganska regionala och hänvisar ofta bara till en speciell variation av ”Weiterführende Schule”, så använd dem försiktigt.

Kommentarer

  • ” Sekundarstufe II ” är kallas även ” Oberstufe ”, åtminstone där jag bor.
  • Åtminstone i Berlin mest av grundskolorna går från 1 till 6 klass. Så vad jag vill säga är ännu värre, men vad Stephie skriver är rätt
  • Och i Hassia finns det en ” Orientierungsstufe ” (5-6 årskurs) infogad mellan Grundschule (1-4) och de olika Weiterf ü hrende Schulen. (Eller åtminstone så var det när jag åkte dit.)
  • Det ’ är faktiskt varför jag skrev ” förenklat ” i mitt svar …
  • @Stephie: Vad sägs om att faktiskt läsa frågan? För att citera den första meningen: ” Jag försöker översätta termen gymnasium till tyska. ” (Eller är denna formulering ett resultat för senare redigering?) Det verkar som om OP, som sannolikt bara försöker översätta ett amerikanskt CV, bara var förvirrad eftersom de använde ordböcker som inte ’ t list ” Gymnasiet ”. (Leo.org gör.)

Svar

Att hänvisa till betyg 10 – 13 (eller 12, beroende på tillståndet för ett tyskt gymnasium kan du använda termen:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Kommentarer

  • Välkommen till tyska språket SE . Kan du säga något om möjliga nackdelar med din översättning?
  • Tack. Gymnasiale Oberstufe är kanske inte så vanligt i vardagsspråket och det är ingen direkt översättning av gymnasiet, ändå kan du använda den för att hänvisa till betyg 10 – 13. Ett annat bra sätt att hänvisa till dessa betyg skulle var Sekundarstufe II som Stephie föreslog.

Svar

Som Em1 påpekade i en kommentar, den korrekta översättningen av gymnasiet är helt enkelt Gymnasiet .

På grund av amerikanska mediers dominans känner praktiskt taget alla tysktalare denna term och vet ganska bra vad det betyder. Vissa tyska stater har skolor som liknar gymnasier, men även dessa kan inte komma överens om ett enhetligt namn för denna typ av skola, och eftersom det alltid finns alternativ som du kan gå i stället är deras karaktär inte helt samma i alla fall. (De brukar bara få de elever som har de lägst presterande.)

Svar

Beror på sammanhanget, men i de flesta fall ” Det går bra med ”Schule”. Det finns ingen mellanstadium i Tyskland så de två alternativen är grundskola eller inte. Och medan ”eller inte” / gymnasiekvivalenten är en het röra, är lyckligtvis grundskolan känd som ”Grundschule” överallt. Om du behöver vara mer specifik än så är det förmodligen mer meningsfullt att bara hänvisa till betyget de är i, eftersom en elev kan gå i 5: e eller 12/13-klass.

Det finns också ”Gesamtschule” som inkluderar alla skolor (men separat). Den kommer närmare vad en amerikansk gymnasium representerar, men du skulle inte verkligen använda den i samma sammanhang som gymnasiet eftersom det utesluter ungefär hälften av skolorna i landet.

Svar

Jag antar att det inte finns något bästa sätt, eftersom det beror på på vad du vill säga. Som du sa är systemen helt annorlunda. Så gymnasiet i USA kan vara flera olika skolor i Tyskland.

Gymnasiet är från klass 5 – 13 (eller 12) och är den högsta skolan.

Realschule är från 5 – 10 och är den näst högsta skolan.

Beroende på vilken utbildningsnivå du vill hänvisa till skulle en av dessa passa.

Kommentarer

  • Jag skulle vilja att ordet specifikt hänvisar till grader 9-12, därav något mer som Oberschule eller Sekundarschule istället för Gymnasium / Realschule, eftersom du bara ser dem i Tyskland. (Utbildningsnivån anges inte ’ – trots allt kan gymnasier i USA fungera på helt olika nivåer.)
  • Jag skulle säga att sådana ett ord är obefintligt eftersom alla gymnasier i Tyskland börjar efter Grundschule, som är efter 4: e klass.
  • ” Sekundarstufe II ” skulle vara närmast vad gäller åldersgruppen. Men kom ihåg att du bara pratar om studenter på ett gymnasium (eller motsvarande), eftersom de andra skulle ha avslutat skolan då (och förhoppningsvis börjat yrkesutbildning som har en ” skola ” del också, se här: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Därför är ” Gymnasiale Oberstufe ” också korrekt. Men troligen inte riktigt vad du vill uttrycka …

Svar

Vi har en ”Grundschule” för åren 1-4. Efter detta måste du byta till en ”Hauptschule” eller en ”Realschule” eller ett ”Gynasium”. Men du kan gå till en ”Gesamtschule” Är alla tre i en skola. Dessa är för åren 5-10.

Därefter kan du gå till ett gymnasium för ”Gymnasiale Oberstufe”. (Inte alla. Det är ditt val.) År 11-13.

Och efter detta kan du gå till en ”Universität” eller en ”Berufsschule”. Det här är gratis att gå. Bara ditt val.

Jag tror att du bara kan skriva för gymnasiet Schule.

Jag hoppas att jag kan hjälpa till.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *