För min japanska klass gick vi nyligen över hur man säger saker om att spela instrument, men när jag tittade på nätet hade jag förvirrat hur man använder en vissa par verb. Jag vet att min lärobok säger ヴ ァ イ オ リ ン を ひ く 弾 弾 く), men online har jag också stött på denna andra läsning av samma kanji och jag är inte säker på skillnaden mellan ヴ ァ イ オ リ ン は じ く (弾 く). Kan någon förklara skillnaden snälla?

Kommentarer

  • Enligt jisho.org skrivs は じ く vanligtvis bara med kana … så i teorin, att skilja mellan dessa två olika verb bör inte vara ', även om de ser identiska ut med kanji.

Svar

För denna analys, låt oss ignorera kanji.

De verb vi handlar om är hiku och hajiku .

  • hiku
    Underliggande betydelse av ”att dra, att rita”.
    I samband med strängade instrument, detta verb refererar till att dra eller dra en båge över strängarna för att producera ett ljud. I förlängning hänvisade detta också till att producera ljud från strängarna på ett piano eller annat keyboardinstrument.

  • hajiku
    Underliggande innebörden av ”att få något att böja sig och springa tillbaka på plats med kraft: att svänga, att plocka, att släppa loss (som en bågsträng)”.
    I stränginstrumentens sammanhang avser detta plockningen strängarna för att producera ljud.

Med tanke på verbens betydelse kan man både hiku en fiol och hajiku en fiol. (Men förmodligen inte samtidigt. :))

Svar

Enligt ordboken läses 弾 く vanligtvis som は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/

Men när det betyder ”att spela ett musikinstrument ”, måste det läsas som ひ く:
(ふ つ う「 弾 く と 書 く) 弦 楽 器 や 鍵盤 楽 器 を 鳴 ら。 弾 弾 じ る。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/

Kommentarer

  • は じ く är inte en 常用-läsning för 弾 く, så det verkar som en sträcka att säga att " 弾 く läses vanligtvis som は じ く "

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *