Jag vet att den som gör dina naglar är en ”manicurista” men jag vet inte böjningen för att få manikyr. Till exempel om jag erbjöd sig att betala för min frus manikyr, skulle jag säga, ”vill du få en manikyr” eller ”vill du få naglarna klara”. Men jag vet inte samma böjning för att ställa den frågan på spanska.

Kommentarer

  • Termen manicurista är en giltig term på spanska, men används endast i följande länder ( enligt RAE ): Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexiko, Panama, Peru, Puerto Rico, Dominikanska republiken och Venezuela. I andra länder använder vi manicuro eller manicura . Du måste kontrollera att den översättning du söker är anpassad till din region, som vissa termer eller uttryck kan variera.

Svar

Kort sagt, du skulle använda hacerse [las uñas / la manicura] som ett extra verb, på ungefär samma sätt som du använder verbet för att få.

För att komplettera Gorpiks och Ustanaks svar vill jag lägga till några idéer:

  1. Spanska är långsammare än engelska för att göra verb från substantiv, (särskilt neologi sms) och anledningen verkar vara behovet av verbändelser som antyder skapandet av ytterligare neologismer snarare än att ge nya betydelser till de befintliga: det bara låter inte rätt – åtminstone först -. Medan på engelska finns verbet till manikyr , men på spanska är det bästa (och enda?) Valet att lägga till ett extra verb till substantivet.

  2. Inte överraskande – för främmande ord – både substantivet och dess kön förändras beroende på region, därför har du:

    • Hacerse la manicura i Spanien . (Tack CarlosAlejo)
    • Hacerse la manikyr i Chile . Uttalade [ma.ni ”cjur]: det närmaste man kan komma det franska uttalet med spansk fonetik, tror jag.
    • Hacerse el manikyr i Colombia . (Tack Nicholas J.)

Kommentarer

  • ¿ Ser á som í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
  • Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
  • Ingen creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.

Svar

Vi har inget specifikt verb för det på spanska; vi skulle hellre använda hacer la manicura . Båda dina engelska alternativ har en enkel översättning:

Vill du få en manikyr? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?

Vill du få naglarna klara? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?

Observera att vi på spanska tenderar att använda den passiva formen mindre än på engelska. Dessa är bra exempel där vi skulle använda en aktiv opersonlig konstruktion snarare än den engelska passiva.

Svar

Jag tror att det inte finns något uttryck för verbalisera manikyr .

Sättet att fråga detta beror regionalt på hur människor hänvisar till åtgärden.

¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?

Kommentarer

  • Jag håller med, jag kunde inte ' tänka inte på en heller, höna ställa frågan. Den naturliga böjningen skulle vara " manicurio " (???) men jag ' ve aldrig hört den termen alls alls tidigare, bara ' t låter rätt.
  • I Chile använder vi också hacerse la manikyr ( uttalad [ma.ni ' cjur], närmar sig den franska termen). Du <

t konverterar substantivet till ett verb, men lägger till ett hjälpverb istället.

  • @Rafael I Spanien säger vi hacerse la manicura , vi använder inte ' för att använda den franska termen, vi använder en anpassad version. För att svara på frågan skulle vi säga ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? eller till och med ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
  • @Rafael Du ska skicka det som ett svar (och kanske lägga till kommentarer från NicholasJ och CarlosAlejo om hur uttrycket förändras i andra länder)
  • I ' Jag håller med @CarlosAlejo och för mig är samma meningar med hacerse las u ñ som också korrekta .
  • Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *