Jag letar efter termer på det japanska språket som kan beskriva flirten i ett positivt ljus. Detta kräver förmodligen att uppfinna termer för att stänga ett lexikaliskt gap , för så vitt jag vet har alla termer som är relaterade till flirt på japanska en negativ konnotation.

”Flirting” har ett par betydelser på engelska. Men här talar jag specifikt om att flirta i betydelsen när en person visar sin attraktion mot en annan person. Det är en avsiktlig handling och kan sträcka sig från hemlig till öppen.

Saken är, där jag kommer ifrån, flörtar ses i allmänhet som en lekfull, positiv sak. Det är smickrande för mottagaren. Det är kan också betraktas som ofarliga, eftersom det kan vara så att personen som gör det inte nödvändigtvis har för avsikt att förföra den andra, utan att de vill testa gränserna för deras attraktivitet genom att provocera ett litet svar.

enda gången att flirta är negativt på engelska är när ett större sammanhang gör det så. Om en person flörtar med en tredje person i ett engagerat förhållande är själva flirten inte det som definierar det som negativt, det är att det engagerade förhållandet kommer med en innebörd av löften som bryts.

På japanska tenderar emellertid alla termer jag känner till som ungefärligt handlar om att flirta mot det negativa.

浮気する【うわきする】 handlar om fusk, så det här är helt klart den mörka sidan av flirten.

ナンパする Jag skulle översätta som ”att slå på”, och det är helt klart mycket mer aggressivt än ”flirta”. Med ナンパ har man nödvändigtvis målet att förföra den andra. Känslan av ordet för mig är en nattklubb på köttmarknaden, även om jag vet att det kan användas under mycket milda och neutrala omständigheter.

いちゃつく kan vara den mildaste och därför närmast engelska. Det verkar dock lite söt, som ett barns syn på att flirta (”… sitta i ett träd och kyssa …”). Verkar också nästan helt i den övre änden av att flirta, eftersom det är mer som en offentlig uppvisning av tillgivenhet, som att kyssa och hålla, än det skulle innebära något smart eller subtilt beteende eller ord.

I huvudsak vill jag förmedla idén att vara i spel med att visa och få signaler om attraktion utan att det nödvändigtvis tar på sig en aggressiv sexualitet. Flirta kan vara en sofistikerad interaktion mellan vuxna.

Finns det ett sätt att förmedla flirt i det positiva ljus som jag beskriver?

Finns det ett sätt att säga ”Jag slår inte riktigt på dig, jag flirtar bara.” Något som:

実 際 は ナ ン パ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。

Kommentarer

  • Ahh. Det dåliga med att flirta i Japan 🙂 Det enda sättet jag vet att flirta i ett socialt acceptabelt le sätt är att gå en g ô kon. Eller gå till en nanpa-bar, men det ’ accepteras endast mycket lokalt …
  • @Axioplase: Den faktiska handlingen av flirta görs ofta, och accepteras är det ’ bara observationen av det där negativa konnotationer tar tag.
  • Attraherar det fortfarande dödsstraff ?

Svar

Japanska har negativa, positiva och neutrala termer för flirta. Där jagar ”s” man / hustru ”婚活,” förföljande / krypande ”ナンパ,” valpkärlek flirar ”初恋の人の話しをする, och allt däremellan. Vad som förmodligen passar bäst för dig är: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Detta betyder i en slags söt / äkta ton (alltsåん): ”Jag försöker inte tvinga en krok eller något annat. Jag säger saker som” du är söt, ”precis som en vän, som en gratis konversation.” Det är förmodligen något som förmodligen inte skulle komma av som stötande.

Låt mig bara veta om du har några frågor. Det naturliga sättet att säga att det är ”bara prata” eller ”jag sa bara”. Det är ett naturligt sätt att säga vad du vill att säga, men utan att känna till situationen tror jag att det är svårt att vara säker.

Du kan definitivt säga ただ話したかっただけ. Det betyder: ”Det var bara ledig chatt, ”som i,” läs inte så mycket in i den. ”

Det finns inte mycket snarkiness i Japan. Så det är svårt att komma av som: 夜を楽しく eller ピロートーク utan att överskrida dina gränser. Du kan säga dessa saker om du vill och försöka vara sarkastisk, men jag är ganska säker på att det kommer att låta starkt. Sarkasm är inte vanligt i Japan.

Det starkaste du kan säga är troligtvis 仲良くなりたい -> ”Jag vill bara komma överens”. Det är vad Jag skulle överväga den ”övre gränsen” för ”bara vänner”.

-Update-

ツンデレ kan betyda ”flirta” som en nästan likvärdighet av det ”oskyldiga” engelska ordet ”Flirt”. Låtsas att du har en vän som träffade en kille hon gillade. Hon berättade sedan för dig om det, men hon sa, ”Jag var dorky och grinig,” eller, ”jag var uppenbar,” eller, ”jag släppte inte tillräckligt / rätt”, eller ”jag kom för stark. … ”Du skulle säga, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Kommentarer

  • Snälla nej personlig rådgivning. Låt ’ bara hålla det här om språket. Jag letar efter en term för att fylla ett lexikalt gap. Så den mening du anger är åtminstone på rätt spår, men den är fortfarande en ganska lång förklaring. Jag ’ jag letar efter något som jag åtminstone kunde sätta som en uppsättning term, och om personen inte ’ Jag förstår det, jag kan sedan följa upp med förklaringar. Jag håller inte med om att de andra termerna du föreslår faktiskt är aspekter av flörtande. De är sammanhang där flörtande kanske eller inte kan hända.
  • @Dave Då är svaret nej. Det finns inget ord. Något ord om att flirta kommer att bli starkt, och det kommer att finnas en chans att bli offensiv. Du kan säga 仲良くなりたい – > Jag vill bara komma överens, eller så kan du säga 友達として – > precis som en vän, eller ただ話したかっただけ – > bara chatta, men du kan ’ säger inte ” lätt flirta ” / ” skämtar ” i den meningen att gymnasieelever säger det i engelsktalande kulturer. Det är inte ’ meningsfullt att säga en sak och mena en annan. Om du ’ flörtar

flirter du. Du kan säga誘いたいって言ってる(han / hon ’ försöker ansluta). Att ’ är den mest oskyldiga känslan, men är inte ’ det starkt?

  • För det första är flörta inte reserverat för gymnasieelever i engelsktalande kulturer. Långt ifrån. Ännu viktigare är dock att jag vet att japanska har svårt att uttrycka det. Det är ’ varför jag säger att detta är ett lexiskt gap. Det enda sättet att stänga ett lexiskt gap är att använda en term som är relaterad men okorrelerad med de oönskade konnotationerna och sedan lägga den fram i situationer som gäller. Med andra ord innebär deltagande i ett språk också att hjälpa till med att skapa det. Och jag vill experimentera med det som en inlärningsövning.
  • Tack för ditt fortsatta intresse för detta. Jag tror att ett av problemen som är vanligt i alla svar och diskussioner hittills är att de flesta är fokuserade på resultaten, inte på processen.甘 い 話, även om det är problematiskt på grund av dess samband med konstnärskap, beskriver åtminstone typen av talbeteende. Att ’ är det som skiljer den engelska termen från många japanska termer är att den kan beskriva hur man pratar / agerar utan att nödvändigtvis säga vad de hoppas kunna uppnå. Jag skulle ha trott att japanska skulle vara fantastiska för att uttrycka den typen av oklarhet;)
  • Kontrollerade det här svaret delvis för att tidsfristen för bounty var på väg att ta slut och något fick bli valt. Även om シ ン デ レ fortfarande är lite avstängd (det innebär en undertryckning av känslor) är det ’ förmodligen det närmaste vi ’ kommer till skaffa sig. Jag visste att vi ’ inte kommer att upptäcka ett ord som aldrig tidigare varit känt. Diskussionen avslöjade dock många sätt att prata om ämnet med ny ordförråd, och så uppnåddes huvudmålet för lärande. Svaret hade mest material, men alla svar bidrog till målet och uppskattas mycket. Tack till alla för att ta upp utmaningen.
  • Svar

    Eftersom ingen annan har svarat, låt mig försök att flisa bort kanterna lite. Ansvarsfriskrivning: Jag är inte modersmål, inte ung, inte ensam och inte ens en ex-spelare, så mina intuitioner kan vara ganska långt ifrån hip unga Tokyoiter.

    Det finns frasen 良 い 雰 囲 気に な る. Det översätts bokstavligen till något som ”komma till / vara i ett tillstånd så att det finns en bra känsla i luften”, men det finns vanligtvis en underförstådd romantisk nyans. Det överensstämmer inte exakt med ”flirt”, men det finns överlappning. Två personer som framgångsrikt flirter kommer vanligtvis 良 い 雰 囲 気 に な る る な If If If If If If If If If If you If If.雰 囲 気 som de な っ た var. Om du såg din man flirta (igen, framgångsrikt) med en annan kvinna, kan du ilska vred 何 い い 雰 囲 気 な っ て ん の よ よ när hon går och hämtar en drink till. [Redigera: Verkar sista delen är inte sant; se kommentarer.]

    Min intuitiva intuition är dock att det skulle vara konstigt att säga ”Nej, älskling, det här är inte nanpa, い い 雰 囲 気 な ろ う と し て る だ け だ よ”. Det låter obehagligt och inblickat, som om du försökte manipulera något som borde uppstå naturligt och helt övertygat om att du kunde göra det.

    Jag känner inte några ord som kan fylla i det gapet. Min mening är att ett mer allmänt ord skulle användas som (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, beroende på hur du ville rama in saker. (Eftertanke redigering 🙂 Men, som sawa antyder, tror jag att vid den tidpunkt du formulerar det, av kulturella skäl skulle det vara svårt att inrama saker positivt.

    Kommentarer

    • +1 för att ta ett skott på det. Jag har inte ’ inte hört just den användningen av 雰 囲 気 tidigare. Jag håller med om att det ’ inte skulle fylla det lexikala gapet, men åtminstone är det ’ något.
    • +1. Som modersmål känns det perfekt. Enades också om att det skulle vara konstigt att säga い い 雰 囲 気 に な ろ う と し る だ け け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て kan vara bättre. Bara en punkt men 何 い い 雰 囲 気 に な っ ん の の よ skulle låta mer av en uppmuntran / komplimang 🙂
    • Hä, på riktigt? Jag borde notera det. Tack!

    Svar

    Vad sägs om 甘 い 話 し

    Inte alls lika sexuellt driven som de andra termerna, bara lite sött att prata om du vill!

    Kommentarer

    • Jag tror att en av de alternativa betydelserna för detta är att ” sweet talk ” i den meningen att försöka förföra, bluffa eller dra en nackdel. Så tyvärr går det tillbaka till det negativa.
    • Åh, det låter bra. I den situation du pratade om, där du ’ försöker erkänna för någon, skulle de antagligen ta det på det sättet. Så, ’ s potential 否定的な意味合い, som du säger.
    • Jag tror att du kan säga det ganska lätt- hjärtligt och komma undan med det, men ja det har negativa konnotationer. Det ’ sa lite 古 い .. En tuff ung löntagare med en bubblaåra kan säga det med en blinkning och flin över sin högboll nere vid yokocho ..

    Svar

    Jag vet att jag saknade bounty-festen, men låt mig lämna en klottring på servetten som ligger på det här bordet här.

    Jag ska ta en väg att sammanställa ett nytt ord eller en ny fras för att uttrycka tanken på att flirta. Jag vet att jag slutar med en nybörjare i just detta område, men jag tar en sköt ändå.

    Jag har sett alla översättningar som ordböckerna erbjuder men (1) några av dem har negativ konnotation och (2) några av dem antyder att deltagarna tänker gå hela vägen bortom samtal och blinkar om de får chansen. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し を 送 る 秋波 を 送 ..

    För att verkligen säga ”vi” är inte allvarliga, bara blahing ”och avskära negativiteten kopplad till handlingen, något mer abstrakt krävs, som

    ナ ン パ ゃ な く て 、 大人 の や り り を し て た だ け だ よ

    • 大人 の vuxen-
    • や り と り utbyte av ord, tecken osv.

    Det är undermålig användning, men 大人 の har många konsekvenser redan, från helt enkelt ”vuxen” till ett rent sätt att säga ”smutsigt”, så ingen kommer att klaga om du glider i en ny mening.

    Alternativt kan du gå den andra ytterligheten för att göra det klart för dig ”går inte för ett seriöst förhållande.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 情 て た だ け だ よ

    • 発 情 i estrus, i värme

    Slutligen kan du mynta ett nytt ord för att markera att det är ett nytt koncept.

    ナ ン パ じ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し し ょ ょ ょ ん id id div div div div div ー ー div div div ー div ー

    • 色 気 romantik, sexklagande
    • Obs! det finns redan ett annat ord som använder en liknande sammansatt bildning: 飲 み ニ ケ ー シ ョ (den typ av interaktion som endast är möjlig under påverkan av alkohol)

    Kommentarer

    • Trevligt arbete! Du ’ är definitivt i rätt anda av frågan. Jag gillar särskilt 大人 の や り と り.

    Svar

    Jag känner till ett annat uttryck som kommer nära att flirta:

    目 が 合 っ た

    Vilket betyder ganska mycket vad det säger: ”Våra ögon möttes”, och används också som ”vi har flirtat”, eller mer allmänt ”jag har träffat en mörk stilig främling. ” 😉

    Kommentarer

    • Det skrivs vanligtvis som 目 が 合 っ た. Jag anser att 目 が 会 っ た är felaktig, men förmodligen inte alla anser det.
    • Trevligt. Den här kan vara den närmaste hittills, även om djävulen skulle vara i detaljerna om hur enskilda människor varierar när de tolkar den. Jag ’ ska testa det lite och se hur det går.
    • Är det möjligt att säga 目 が 合 っ て い る? Om inte, verkar det vara en beskrivning av det ögonblick människor hittar en attraktion.Om det kan vara i ett kontinuerligt tillstånd blir det mer användbart för flörta.
    • Ja, du kan säga. Det ’ s grammatiskt och låter bra.

    Svar

    Jag kan inte se någon omnämnande av argumentera i föregående svar, men det verkar ganska nära vad du vill. Konnotationen kan vara negativ eller positiv beroende enbart på individens syn:

    * Samma övertalning * Men om någon gillar det, känns det som att gå till himlen Och om någon som ogillar det berättar jag känner mig illamående. ”Även om orden är desamma, om de” sägs av någon jag gillar, känns det som himlen. Men om de ”kommer från någon som jag inte gillar, känner jag mig att kasta upp.” [[Källa] Hiragana Times Mars 1994

    Vilket datum som helst borde ha en romantisk betydelse, så en man bör försöka * övertyga * en kvinna. Varje datum har antagligen en romantisk konnotation knuten till det och damen ska bejakas och sopas av henne fötter. [[Källa] Hiragana Times, januari 2003 ◆ [Utgivare] Yak Planning Co., Ltd.]

    Mer på alc .

    Det är värt att nämna att det finns en destillerad alkohol med det lekfulla namnet. Om det bara sågs negativt, är jag säker på att försäljningen blir dålig 🙂

    Kommentarer

    • +1 Mitt icke-infödda intryck: detta, i kombination med ” ”, verkar som det bästa alternativet på den här sidan om man vill säga något som ” flörtar du med mig eller bara tycker om mitt företag? ”, som det bästa svaret gör sn ’ t täcker verkligen.

    Svar

    Som alla svaren hittills har jag inte ett bra koncist svar – som du sa, så vänlig flirt accepteras, men kanske är det bara inte kulturellt acceptabelt att uttrycka godkännande av det, så det finns inget positivt språk. Bara en tanke , men kanske vill du använda att vara vänlig eller sällskaplig istället för att flirta: Det är faktiskt inte en pick-up, det är bara socialt.

    Kommentarer

    • +1 för att hitta en livskraftig kandidat att lägga i tomt. Jag tror att det fungerar till en viss grad, men jag fruktar att det kan stöter på som ett förnekande mer än en åtskillnad, som får oss den oro som sawa tog upp i kommentarer att det verkar som om man försöker ursäkta beteendet. Med andra ord undrar jag om man säger att man bara är ” social ”, att det skulle vara som att säga på engelska att jag bara var ” vänlig ” i stället för ” flirta ”.
    • Det kunde ingen tvekan tolkas som en ursäkt. Att ’ s varför det ’ är så svårt att hitta ett bra sätt att uttrycka detta – kulturellt är ursäkter mer acceptabelt än att vara direkt.
    • Setunai! !! !! Varför säger du förfäder? Jag är helt ledsen.
    • @ Senri-chan – Jag erkänner att det var lite grymt. +1 för att jag ringde på mig. Men jag tror att det faktum att på engelska ’ flirt ’ kan ha positiva konnotationer men det ’ är svårt att hitta ett motsvarande japanskt ord med positiva konnotationer speglar kulturella skillnader i viss mån .

    Svar

    Om du letar efter eufemism finns det många:

    • Varför dricker du inte med te? [Tokyo]
    • Är det inte galet med te? [Osaka]
    • Letar efter ett möte Masu

    Kommentarer

    • Endast de första en låter bra Hehe .. .. Jag tror att jag hörde den andra i Naruto! 🙂

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *