När jag pratar med en modersmålstalare, ska jag då hänvisa till julafton som ”der Heilige Abend” eller ”der Heiligabend” eller är antingen lämpliga?

Kommentarer

Svar

Jag är modersmål som bor i Wien, Österrike, och »Heiligabend« låter väldigt konstigt för mig. Jag hör det ofta i tysk TV, och jag har vänner som växte upp i Tyskland som också säger ”Heiligabend”, men ingen som växte upp här i Österrike använder detta ord. Vi säger alltid »Heiliger Abend«. Även i österrikisk TV hör du alltid »Heiliger Abend«.

Så, svaret är: Båda termerna är korrekta , men ”Heiligabend” verkar vara vanligare i norra delar av det tyska språkområdet, medan i södra delar används ”Heiliger Abend” mycket oftare.

Svar

Båda är korrekta. ”Heiligabend” verkar dock vara lite vanligare.

Svar

”Heiligabend” är termen för julafton i Tysk. Det är som ”Ostersonntag” eller ”Karfreitag”.

Termen ”heiliger Abend” kan dock också användas och kommer att förstås, eftersom det bara finns en av dem 🙂 Det kommer särskilt användas i södra regioner i Tyskland när de avvisas. I norra Tyskland skulle man säga ”En Heiligabend gehen wir in die Kirche”, men i södra Tyskland ”skulle du säga” Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche ”.

Kommentarer

  • Tekniskt var det bara en " heiliger Abend " fira det varje år. Jag förstår ditt svar eftersom du föreslår att denna användning skulle vara fel. Förutom det är ditt svar bra, jag vet inte ' varför någon nedröstade ditt svar.
  • @ Em1 Vad jag försökte säga är att " Heiligabend " är uttrycket för " heiliger Abend ", som " Östersonntag " är uttrycket för söndagen i påskhelgen osv. Jag ' säger inte användningen av " heiliger Abend " är wr ong, men det finns regionala skillnader. Om nedröstningen: Det bör vara obligatoriskt att kommentera nedröstningen …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *